談及在教會中翻譯(聖經》一事,教宗若望保祿二世曾說過:
「我們已有了多種語言的同一天主聖言,讓所有的人都能領會……應該這樣,我們要把聖經思想不斷地重新譯成現代語言。
這正是翻譯中文版《牧靈聖經》的宗旨。然而這種感覺並非始於今日。三十年前我們就曾意識到:對於天主教教友來說,他們最大的弱點就是對《聖經》缺乏了解。為此,我們深感把聖經交到教友手中的迫切,並以一種他們能夠理解、喜愛的方式,閱讀和實踐《聖經)。於是,我們有了為拉美教友翻譯、加注的首版西語《牧靈聖經》。此書在拉美出版後反應強烈,開啟了天主教近代史上教友讀《聖經)、教友團體分享《聖經)的先河。隨之諸多譯版相繼問世。今天我們十分欣慰地將中文版《牧靈聖經)呈現在海外中華天主子女的面前,七載寒暑,作者與翻譯們的心血,只為今朝能與你們共享「生活天主」的話,體味「神學的靈魂」中無限與無窮的風采!
《牧靈聖經》兼收並蓄以下之特色:
一 經文由原希伯來文和希臘文翻譯而成,雖注重使用簡潔語言,但確保無損原文的內涵。
一 對《舊約》書序有不同的安排。《舊約》與《新約》前各附有「新、舊約要點」,解讀新、舊約中重點的聖史與聖經概念,有助教友消化理解《聖經)各書籍與歷史段限。
一 伴隨著各書的前言與注釋,導引讀者漫遊聖經世界,更好地點想天主聖言。
我們非常重視注釋內容的文化整合與更新,並不斷地把當今教會的所經驗加注進去。在為讀者提供一個「有路可尋」的《聖經)諸書天地的同時,我們還注重提高聖史人文與社會意識的水準,加深某些看似簡單經文的深度,指出《聖經》經文中的彌撒常用經文與教義訓導常用經文。我們希望書中的注釋對初讀《聖經》的教友有所幫助,而對於神職人員及教義訓導員來說,又不至於太過簡單,並有過後重讀的價值。
獻上這本《牧靈聖經),我們不過是追隨了教會中先人牧者的足跡。教會創始至今,聖言的眾多見證人,如同壯麗的大合唱中種種不同的聲音,向我們傳遞了教友們體驗《聖經》,並在當下時刻活出聖經精神的靈性經驗。
《牧靈聖經》的注解,不見得比教會中以往大師們的作品更好。像他們一樣,這些注釋是生活並多年使用天主聖言的心得體會,不可避免地帶有個人牧靈的特點,希望讀者在使用時能適當吸收,並超越其中的侷限。
在中文版《牧靈聖經》出版之際,我們要特別感謝菲律賓馬尼拉的聖母望子愛心會及此會的羅楓神父(Alberto Rossa),就某種意義而言,沒有他的出版社,就不會有這本中文版《牧靈聖經》。除此之外,在香港傳教的義大利神父田英傑(Siegio Ticbzzy)、原思高學會的李子忠先生都曾對我們「直言不諱」,給我們提出過切實、更利於廣大中文讀者的寶貴修改意見,在此深表謝意。願《牧靈聖經》陪伴教內廣大中華子女,不僅取得一個成熟的靈性生命,而且能「獲得得救的智慧」(弟後3:15)。
作者和譯組