亚拉巴(ARABAH)(来:`@ra{b[a^)
这个词原来的形式在 AV 只用过一次(书十八18),不过在希伯来文圣经中却是时常出现的。
1. 字根 rb,意为“干的”,“烧尽”,因此亦作“荒地”解,用以形容旷野的大平原(伯廿四5,卅九6;赛卅三9,卅五1、6;耶五十一43;RSV 通常译作“旷野”或“沙漠”)。
2. 与冠词并用时(ha{-`@ra{b[a^),这个名称普遍是指提比哩亚海至亚喀巴湾的峡谷。虽然这个词在地形学上的意义为较早以前的注释家所忽略,但在旧约许多提及它的地方,它往往有明确的含意。就位置而言,它北面与提比哩亚湖相连(申三17;书十一2,十二3。〔译注:提比哩亚湖或海,和合本作基尼烈(海)〕),向南则伸展至红海和以拉他(申一1,二8。〔译注:AV 的申一1提到红海,和合本则未译出〕)。死海称为亚拉巴海(书三16,十二3;申四49;王下十四25)。今天,顺流而下至死海的约但河谷称为歌珥(Gho^r),意即“低地”,而亚拉巴一词特指从蝎子崖(Scorpion Gliffs)往南到亚喀巴湾的一带地方。关于它自然地理的特色,见*约但河。
3. 同一词的复数“亚拉布思”(`Araboth),不连于冠词时,是按其原来的意义使用,指亚拉巴境内某些荒废地区,尤其是在耶利哥周围的一带(书五10,RSV 作“平原”;王下廿五5;耶卅九5,RSV 作“平原”)和摩押旷野。亚拉布思摩押(“摩押平原”,RSV)明显地有别于裂谷(Rift Valley)(就是塞迪摩押 [Sede-Moab])之上高地的牧场与耕地(见:民廿二1,廿六3、63,卅一12,卅三48-50;申卅四1、8;书四13,五10等等)。
4. 作亚拉巴(Beth-arabah)(亚拉巴的家)指位于格尔巴泉(Ain el-Gharba)附近的某个城邑(书十五6、61,十八22)。
书目:D. Baly, Geography of the Bible2, 1974,页191-209。
J.M.H.