亚书利(ASHURITES

  英文圣经把 Ashuri (撒下二9,〔译注:中译作“亚书利”〕)译作 Ashurites,将它视为描述某部族的集合名词,结果引出了问题:这些人与创廿五3中所说的亚书利族无关,似是相当明显的。有些学者提议,既然约拿单的他尔根(Targum of Jonathan)译为亚设家(Beth-Asher),因此这儿应指亚设人(Asherites),与士一32所说的可互为参考。但另一些学者根据叙利亚译本(Syriac)和武加大译本,将这字改写为基述人(Geshurites)(参 POTT,页26,注45。但这写法的困难,是基述人有自己的君王达买(参:撒下十三37),而大卫就娶了达买的女儿为妻(代上三2)。七十士译本作 thaseiri,可能是将希伯来文的定冠词 h 误会为 t 所致。

  然而,在撒下二9,与基列(Gilead)、亚书利(Ashuri)、耶斯列(Jezreel)一起所用的介词 ~el,显示它们是地方的名称,因为 ~el 这介词可以有“在”('at')的意思。意思是说,这些是三个行政枢纽的名字。在选择这些枢纽的地方时,要考虑地理环境是否便于交通。对亚书利这个不见经传的地方而言,地理可能是决定性的因素。跟着的三个名词,用了介词 `al,这介词一般连于“人”,用于“治理……人”这片语中,而在此就是指“治理以法莲、治理便雅悯,甚至治理全以色列。在 Ashuri 这专有名词之前使用定冠词并非异常(参:基列);还有另外一些地方的名称,也是以 i 作为词尾的(例子:以得来 [Edrei]、俄尼 [Ophni])。如果这三个城市形成一个三角形的排列,那么亚书利便是在南部,耶斯列在北部,基列在东部。因此,从地理上来说,亚书利与亚设(书十七7)指同一地方是可能的。

W.J.M.