天后(QUEEN OF HEAVEN

  耶路撒冷居民把饼制成小雕像或新月形,献给天上的 m#lek[et[ (耶七18),并且焚香浇奠,有如供奉神明一样(耶四十四17-1925)。英文圣经把这罕见的字翻作“皇后”(即把原文读作 malkat[;〔译注:和合本的“天后”也一样〕),这字可能出自腓尼基语,是对亚斯他特(Astarte)的称谓,亦即亚述的伊施他尔女神(Ishtar)。它也可能是指*亚斯他录Ashtaroth)或迦南的亚拿特神(Anat)(见于埃及属下、主前第十九世纪的*伯善);参:女性个人名字(哈)摩利吉([Ham]-mo{lek[et[,代上七18)。另一方面,它亦可能是 m#le~k[et[ ──“天上的手斧神工”(指星宿)──的罕有写法,也是代表一种拜偶像的风俗。

D.J.W.