本辞典的使用方法
各条目的编排是依照英文字母的顺序,并于每书页的上角(书眉)标示。若读者所需参考的资料不见于条目的标题,请查阅索引。
索引:涵盖每一课题内主要参考页数的综合索引,可见于页833。其中包括插图以及地图上之地名的索引。
条目互参:一个前头的星标(*),表示其他相关的资料可见于以此词为标题的条目。星标亦即“又见”(q.v.)之意。
略语表:本辞典所用的撰略语可见于页(x)至(xvi)的略语表。
条目的作者:各条目的述者及合编者的姓名首字母皆见于每条目之末后。撰述者索引可见于页(xvii)至(xxi);此索引的编排是依照全名(名在前,姓在后)的首字母,而非姓氏的首字母。
书目:大部分篇幅较长的条目都附带书目,有助读者更深入研究。书目一般提到近期有关该条目的概论性著作,亦可能包括专论性的研究或作品,其立场或与条目编著者所持的看法歧异。
鸣谢:图表的出处及/或版权持有者皆表列于页965至966。
圣经版本:本辞典所采用的英文圣经翻译是修订标准圣经(Revised Standard Version)。小部分的编著者引用钦定本圣经(King James (Authorized) Version),或由于某些条目的编著时间较近,所以作者能够引用新国际版本的圣经(the New International Version)。
地图:本辞典不在书后增设地图附页,而是把地图印于有关条目内,以提供便捷的参考。地区、省份及王国等名称都采用黑体罗马大写字母印出,如 BABYLONIA。部族及民族名称采用斜体大写字母印出,如 AMORITES。城市及村落采用罗马小楷字母印出,如 Jerusalem。地势特色,如山脉、河流湖泊和海洋等采用斜体小楷字母印出,如 Great Sea。现代的地方名称的字体俱依照上述规定,但加上括号,如(Mediterranean Sea)。完全的一致性是不可能的。但,大体而言,凡现代地名显然出自古代旧称的(如:革哩地 = 革哩底 [Creta = Crete],义大利亚 = 义大利 [Italia = Italy]),又或者在现代名称上加上括号会显得拘执累赘的(如:埃及,耶路撒冷)我们都删去括号。在另一些例子中,若地方名称绝大部分是现代的话,为简便起见,我们也不采用括号。此外,凡加上底线的地名,是读者必须特别留意的,例如是条目的讨论中心,如 Ashdod。如果一个地方拥有超过两个或以上的名字,名字之间加上斜画,如 Ezion-geber/Elath。“或”(or)字的作用与问号一样,表示该地名或位置有待确定。〔译注:为了制作上的方便,中文版沿用英文原书的地图,而在各英文名称之前加上号码,另在同页注明各号码所代表的中文译名。本段有关地图上不同字体的做法,只用于原书英文名称,中文旁注并无采用。〕