流荡者(VAGABOND

  在 RSV 译本中,英文这词只出现于箴六11,该处经文警告懒惰人说,贫穷必如流荡者临到他(AV 作“旅行者”),但译作“拦途截劫的强盗〔译注:和合本作“强盗”〕”较为贴切(C. H. Toy, Proverbs, ICC, 1899)。在 AV 译本中,'Vagabond' 这字用来翻译以下数词: (1) 来:nu^d[,“流离飘荡”;在创四1214描述该隐遭神宣判后的命运”;参:*挪得 (2) 来:nu^a`,“(像乞丐那样)漂流”;诗一○九10 (3) 腊:perierchomai,“游行各处”;在徒十九13是指着一些赶鬼的犹太人而言(RV, NEB 译作“游行”;RSV 译为“巡回”;参:拉丁文 vagari,“游荡”)。

N.H.