兽,畜类,河马(BEHEMOTH

  根据希伯来文的词法学,这是 b#he{ma^ 一字的众数,在旧约中出现了九次(申卅二24;伯十二7,四十15;诗四十九1220,五十10,七十三22;耶十二4;哈二17),而除了一处经文以外,这字在其余经文的意思,明显都是“野兽”、“走兽”、“畜类”或“牲畜”的意思。不过,伯四十15的下文规范了这一节经文的意思,暗示 behemoth 这个字,是指某类特别的动物,而这里采用的众数,一般认为是用来加强语气的,指的是“巨大的野兽”,而河马似乎最符合下文有关的描述。有人主张这个字是源自假设存在的埃及文 p~.ih].mw “水牛”,但埃及人是用另外一些字眼来形容河马的,故此这样的主张,不太可能是事实。曾经有人提出过其他的理论,不过,就目前我们所知道的,暂时来说河马是可以接受的翻译。七十士译本在此以 kte{nos 翻译这字。(*

  书目:S. R. Driver and G. B. Gray, The Book of Job, ICC, 1921, 1,页351-8; KB,页111;另一理论,见 G. R. Driver in Z. V. Togen 编的, Proceedings of the Twenty-Second Congress of Orientalists……Istanbul…… 1951, 2, 1957,页113; G. S. Cansdale, Animals of Bible Lands, 1970,页100; J. V. Kinnier Wilson, VT 25, 1975,页1-14

T.C.M.