肠子(BOWELS)(来:me{`i^m;腊:splanchna)
希伯来人对于内脏的生理学缺乏清楚的概念。RSV 把 me{`i^m 和 splanchna 分别译作 'belly' (“肚腹”),拿一17;'body' (“*身体”,〔译注;和合本把“你身体所生的”译作“你的后裔”〕),撒下七12;'breast' (“*奶,胸膛”,〔译注;和合本译作“里面”〕),诗廿二14; 'heart' (“*心”),伯卅27;约壹三17; 'soul' (“*生命,生灵,心”,〔译注:和合本译作“心腹”〕),赛十六11;'stomach' (“*胃”〔译注:和合本译作“肚腹”〕),结三3;'womb' (“*母胎”),诗七十一6。RSV 只将清楚指明是“肠”的经文译作“肠子”;这些肠子通常是因为人死亡或腹部受伤以致表灵出来的,撒下廿10;徒一18〔译注:和合本在这两处经文中都作“肠子”〕。
这个字的译法有时也含有比喻的意味,如“极度痛苦”,〔译注:和合本译作“肺腑”〕(耶四19 )。特别是在新约,如:“情感”〔译注:和合本译作“心肠”〕(林后六12)。希腊文有个同词源的动词 splanchnizomai (路十33),意即“动了慈心”。
B.O.B.