肠子(BOWELS(来:me{`i^m;腊:splanchna

  希伯来人对于内脏的生理学缺乏清楚的概念。RSV me{`i^m splanchna 分别译作 'belly' (“肚腹”),拿一17'body' (“*身体”,〔译注;和合本把“你身体所生的”译作“你的后裔”〕),撒下七12'breast' (“*奶,胸膛”,〔译注;和合本译作“里面”〕),诗廿二14 'heart' (“*”),伯卅27;约壹三17 'soul' (“*生命,生灵,心”,〔译注:和合本译作“心腹”〕),赛十六11'stomach' (“*”〔译注:和合本译作“肚腹”〕),结三3'womb' (“*母胎”),诗七十一6RSV 只将清楚指明是“肠”的经文译作“肠子”;这些肠子通常是因为人死亡或腹部受伤以致表灵出来的,撒下廿10;徒一18〔译注:和合本在这两处经文中都作“肠子”〕。

  这个字的译法有时也含有比喻的意味,如“极度痛苦”,〔译注:和合本译作“肺腑”〕(耶四19 )。特别是在新约,如:“情感”〔译注:和合本译作“心肠”〕(林后六12)。希腊文有个同词源的动词 splanchnizomai (路十33),意即“动了慈心”。

B.O.B.