团契,沟通,相交,共享(COMMUNION)
新约中这方面最基本的字,来自希腊字根 Koin-,被翻译为不同的词语,如:“相交”、“交接”、“相通”、“有分”、“供给”、“公用”(英文 'common',取拉丁文 communis 的意思)。形容词有两个: koino{nos (出现十次)和 synk oino{nos (出现四次),可当名词用;动词有两个:Koino{neo{ (八次)和 Synkoino{ne{o{ (出现三次);名词是 koino{nia (二十次)。
字根 koin- 的基本含意是:与某些人(与格 [dative] 名词)分享某些东西(属格 [genitive] 名词);简单的格也可用前置词片语替代。在这两种结构中名词均可代以前置词。一个非常罕见的意思是:在某些事物上“给予一份”;而新约最典型的用法,是把 koin- 连于所分享之物(或人)(用上属格)。在新约的另一用法中,这字以主动形态出现,表示“甘心乐意给予一份”;故有“慷慨”之意。还有第三个意思,源自第一个用法,就是“共有”和“相交”(因共同分享某些东西而产生的相交)。近代学者如西塞曼(H. Seesemann)和乔治(A. R. George),提供了以下的语言学研究的结果(用后者的话陈述):“重要的是,虽有例外的情况,这些字(koin- 一系的字)却基本上指出对事物的参与,而不是与别人的连系:而且常会有一个属格名词,显示所参与或共有的是什么”(A. R. George, Communion with God in the New Testament,页133)。根据这字义的蓝图,新约的有关经文可按其主要意思分为三类: (a) 享有一份; (b) 给予一份;或 (c) 共有。
a. “享有一分”
在这标题下我们可先把某些形容词归为一组,它们描写同一个事业上的伙伴,例如:基督教事工(林后八23)上,或世俗生意(路五10)上的伙伴;也描写那些分享相同经历的人(例如:逼迫,来十33;启一9;苦难,林后一7;敬拜,林前十18;凶杀,太廿三30;异教偶像敬拜中与邪灵之契通,林前十20)。此外又同样地指及那些一齐享受某种权利的人,如:罗十一17;林前九23。谈及直接分享属灵的实质的经文,有腓一7、后前五1和彼后一4,不过第一段经文涉及的“恩”可能是使徒身份的恩,这是使徒和教会都共有的,保罗在罗一5;弗三2、8所写的也是这恩。
动词 koino{neo{,及其继以字首 syn (意即“一同”)的同源字,出现在十一段新约的经文中;不过其中一些归入 b 项更为合适,即翻作“慷慨”意思最为贴切。然而在 a 项标题下,经文有罗十五27;弗五11;提前五22;约贰11;启十八4;腓四14;来二14。
它的名词在新约中代表基督徒的团体生活,蕴含的思想是:信徒一同分享某些客观的现实(参 E. Lohmeyer, Der Brief an die Philipper, 1956,页17;他认为这个字在保罗著作中从来没有连系──把基督徒连在一起──的意思,却常有参与的意思:参与或分享信徒主观经验以外的客观事物)。这方面的经文显然有:
1. 林前十16(“同领基督的血和身体”)。
2. 林前一9,根据安得逊斯科特(Anderson Scott)的看法,这里的 koino{nia 是教会的代称,但他对这段及其他经文的解释已越来越被人放弃,代之而起的是把经文中的属格看作受语式的属格(或如戴斯曼 [Deissmann] 解作“描写神秘事物的属格”或“团契的属格”)。故此这难解的经节最适宜翻译为“与他儿子我们的主耶稣基督相交”,可作“共享祂”或“与他共享”的意思。
3. 腓二1,这里的问题是要决定属格是主语式的(“由圣灵造成的相交”,如安得逊司各特(Christianity According to St. Paul, 1927,页160起)所说的,还是受语式的(“与圣灵交通”、“同享圣灵”,如司士曼很具说服力地指出的)。
4. 林后十三14,这里对 koino{nia 的解释也是要决定:到底这字是指圣灵所创造的契通,或是彼此有分于圣灵之意,后者是自1933年西塞曼发表讨论以来,较受欢迎的翻译(参 RSV 旁注)。
5. 林后八4,“在供给圣徒的恩情上有分”。
6. 腓三10,这里的属格很明显是受语式的,意思是保罗“自己所实在受的苦,是真实的参与基督的苦难,就是因着与基督相通而受的”(A. R. George,上引书,页184;参 R. P. Martin, Philippians, TNTC,页49-50;和 Philippians, NCB, 1976,页133起〔书目〕)。
b. “给与一份”
koino{nia 可解作“给与一份”的主要经文,是林后九13,“你们对他们又对众人在捐献上的慷慨”。“你们的捐献”翻译了希腊文的 te{s koino{nias,西塞曼提议翻作德文的 Mitteilsamkeit,在这经文中意即慷慨。腓一5亦可作相同的解释:腓立比基督徒为兴旺福音而支持使徒的工作,保罗为他们这份慷慨而感谢神。同样的翻译也可阐明门6的意思。
同类的另一段经文是罗十五26。这经文显示,koino{nia 能以具体姿态出现,作为一种以实际行动显示出来的慷慨,用于为耶路撒冷教会穷困信徒所收集的捐献上(参:林后八4)按此解释我们还可参看徒二42(虽然 A. R. George 排除这里有“施舍”、“慷慨”的意思)。有关这经文中 koino{nia 的解释,学者有其他的看法,例如说这隐指*主餐(参 C. H. Dodd, The Johannine Epistles, 1946,页7);或说这是像徒二44和四32所说的凡物公用的专称(如 C. E. B. Cranfield 理解,TWBR,页82);或按安得逊司各特的见解,说 he{ koino{nia ( = 团契)是对一个特别的希伯来字 h]@b[u^ra^ 的翻译,意思是犹太教中的宗教社团;另按耶利米亚斯(J. Jeremias)近期的一个意见,藉着教会群体生活的四点摘要,徒二42罗列了初期基督教拜的礼拜程序,而 koino{nia 可能暗指奉献(The Eucharistic Words of Jesus,英译本,1955,页83,注3,但这观点在1966年英译本第二版,页118-21已撤回);还有如下一个见解:koino{nia 是早期耶路撒冷弟兄之间的内在属灵的连繁,透过外在的行动物质资源的公有-显灵出来(参 L. S. Thornton, The Common Life in the Body of Christ,
1942,页451)。进一步的讨论,见 R. N. Flew, Jesus and His
Church3, 1943,页109-10。
c. “共有”
在此标题之下只有三段可能适合的经文:徒二42;加二9和约壹一3起;当中 koino{nia 是独立使用或与前置词 meta
(与)一起使用的。
书目:处理新约中 koin- 一系列字的最重要著作,是西塞曼所写的,见 H. Seesemann, Der Begriff KOINO_NIA im Neuen Testament, ZNW, Beiheft 14, 1933 随后研究这个题目的作者,大多利用他的结论;尤以 A. R. George 为着,Communion with God in the New Testament, 1953,他在书中详尽地讨论上文提及的大部分具争论性的经文,又提供一完整的书目。我们可在这书目上增添下述最近期的著作:M. McDermott, 'The Biblical
Doctrine of KOINONIA', BZ 19, 1-2,
1975,页64-77、219-33,亦参看 J. Eichler, J. Schattenmann, NIDNTT
1,页635-44。(*主餐)
R.P.M.