化妆品和香料(COSMETICS AND PERFUMERY)

Ⅰ 简介

a. 范围

  这里所说的化妆品,是指范围很广的调制品,取自磨成粉末的矿物质、植物油与汁液,及动物油脂等,自最早期起,即用来美化、改善或恢复个人外貌(“视觉上”的化妆品),或发出悦人的香味(“嗅觉上”的化妆品)。

b. 化妆用的器皿与用具

  圣经中,很少提到考古学所知的盒子、小瓶、长颈瓶、调羹或其他化妆用的小件饰物。除了赛三20所说的“香盒”外(这译法的准确性受到质疑),圣经中尚有著名的一瓶名贵香膏或香油,那悔改了的妇人用来膏耶稣的头(路七37;参:太廿六7;哥十四3)。但在巴勒斯坦的市镇遗址有很多刻了图案的、供化妆用的小碗出土;这种有小柄的陶器品,历来大概用作香水瓶,不过于主前十四/十三世纪的拉吉城,考古学家发现了一个精美的象牙膏瓶。埃及显贵的妇女则喜爱精心设计、形状似莲花、少女、鸭子等的象牙化妆调羹,而这些有时也在巴勒斯坦使用。此外,有很多细小的盒子或条管,作盛载眼彩之用;眼彩通常是用木制成青铜制的小棒(抹勺)涂上。埃及便有大量上述陶盒的和抹勺出土。(*镜子

c. 卫生

  在圣经所论及的整个东方,于烈日暴晒下,用以抹在身上的润肤油,几乎像食物和饮料那样重要。这种抹油法乃是惯例,举哀除外;参看申廿八40(没有油抹身就是受咒诅);得三3;撒下十二20(参:太六17)。一个显著的例子记于代下廿八15,以色列人在遣回亚哈斯王的军队(约主前730)之先,给他们穿衣、吃喝与抹油。然而,那些喜爱奢华的,爱用上等的油(摩六6),这也是使人必然囊空如洗的做法(箴廿一17)。圣经的描写有外在资料可资证实。在兰塞王朝统治下的埃及(主前十三世纪),有一蒲纸提到六百欣的“膏油”,供一队工人使用;其他工人获得“一个月三次抹身用的膏油”,或“他们谷物的配给与他们的膏油”(参看 R. A. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, 1954,页307-8312470)。至少自主前十八世纪起,米所波大米也有相同的情况。我们必须记得,东方化妆品除有装饰作用之外,也有实用价值。(参看马里 [Mari] 有关分配油记载,J. Bottero, Archives Royales de Mari, 7, texts 5-85)

Ⅱ 制膏匠与香膏的制造

  在撒上八13,撒母耳刻划了“像邻近列国”那样的典型君王:他必要求百姓为他“制造香膏,作饭,烤饼”。这段经文有三方面可从外证中获得诠释:王宫附设有香膏厂,化妆品的制造与烹调扯上关系,及 rqh] 这基本(希伯来文)的用词。

a. 王族的香膏厂

  位于幼发拉底河中游的马里的巨大王宫(主前十八世纪),有自己的香膏厂(bi{t-raqqi),为王的高官及兵丁大量供应各种膏油,又为抹身之用,为仪礼、节期及王室的宴会供应香油。参看 J. Botte*ro, Archives Royales de Mari, 7, 1957, Textes E!conomiques et Administratifs,页3-27 (texts 5-85)176-83(不同种类的油)、183-4(大数量)、274,注2及页360 (bi{t-rappi)

b. 与烹调有关制造方法

  撒上八13把制香膏的人(AV 作“调制糖果的人”)、厨师及面包师傅相提并论,这含意符合古时的用法。制香膏的技术与烹调有密切的关系。花类的香味可藉二个过程提炼及加以“固定”。首先是 enfleurage:将花浸在脂肪里,不断更换。第二是浸解:把花浸在摄氏65度(华氏150度)的热脂肪或油里。这是最普遍又最近似烹调的做法。第三是压榨:把花放在袋子里,然后将袋压缩,使它榨出芳香的汁液。没药油及其他树胶脂是把有关物体放在油脂类的“固定液”(脂肪或油)中加热(加水避免香气蒸发了);这样,没药或其他“树脂”的香味要素便流到油腻的油脂或油中,再把油过滤,便可获得香水。这等过程,参看 R. J. Forbes, Studies in Ancient Technology, 3, 1955,页9-10,及其参考资料,又参 A. Lucas, JEA 23, 1937,页29-3032-3。乌加列地北迦南的文献提到“制香膏匠的油”(s%mn rqh]参看 Gordon, Ugaritic Literature, 1949,页130),以及如“油十罗革”、“香膏廿三罗革”等项目(t[lt[ lg rqh];见 Gordon, Ugaritic Texbook, 3, 1965,页427,项1354-主前十四/十三世纪;利十四1012152124用上相同的容量(罗革)(*度量衡)。

  这些过程近似使用脂肪的烹调法,有时在主前十五世纪埃及墓穴的壁画中也有描绘;画中显示人们在热锅里倾注及搅拌香料混合物,或把香料倒进奇特的模型里。典型的例子见于 Davies, JEA 26, 1940,图页22及页133,与 Forbes,上引书,页13及图1。制香膏的烹调层面亦可直接反映于埃及的名词,“制香膏匠”(ps-sgnn),直译是“香膏的烹调者”;此外叙利亚繁复的化妆品制方要用火,也可显出这点。(这过程参看 E. Ebeling, Parfu/mrezepte und Kultische Texte aus Assur, 1950)

c. rph] 的用语

  在出卅2535AV 作“混合物”、“调制品”)和卅七29,并在代上九30,常见的分词 roqah] 是指“制造香膏的人”。在代上九30,所指的是受大卫及扫罗委派,为会幕制膏油的祭司。这词亦在传十1出现,与上面引述的乌加列文 s{mn rqh] 相同。至于 raqqa{h] (阴性是 raqqa{h]a^),则是指“专业制香膏匠”的名词;后者可见于撒上八13AV 作“调制者”)。前者在尼三8出现,提文说(哈拿尼雅是制香匠〔公会〕的成员〔直译作‘儿子’〕”。(参 Mendelsohn, BASOR 80, 1940,页18)论到香膏本身,出卅2535用了 ro{qah],赛五十七9 riqqu^ah] 是指“膏油”;歌八2 reqah] 是指搀有香料的酒(*食物);歌五13 merqah] 是指“香料”或“香味”(RSV);代下十六14 m#ruqqa{h]i^m 是来自被动式动词,用于“按作香的作法调和的香料”一语;代上九30 mirqah]at[ 是“制造香膏的人”一语中是指“香膏,香料类”,又在出卅25是指“膏油,是香膏制造者手中所调制的膏油”;最后,伯四十一引用的 merqa{h]a^ 是指“〔一瓶〕膏油”,另外在结廿四10这有疑难的与烹调有关(?搀有香料之肉)的经文中,可能用于命令吻,指“用香料腌香”。

Ⅲ “看得见的”化妆品

a. 涂抹面部或身体

  自很早的时期起,古代东方的妇女习惯用(通常是黑色的)矿物浆涂抹眼眶和画眉。起初,这做法主要有保健作用,防止眼睛受烈日暴晒,但很快成为妇女专有的时尚,使眼睛看来更大更明亮。这在埃及、巴勒斯坦及米所波大米都可证实。

  在主前841年,耶洗别王后据说曾使用这一类化妆品。王下九30显示她“用眼彩(pu^k[)修饰眼目,又佩戴头饰”,然后走到窗前,并在耶户号令下,被人从窗口扔下来致死。超过两个世纪后,希伯来先知把他们那不忠于神、转而拜偶像的国家,描述为一个为幽会婚外情人而妆扮的妇人。耶利米说(四30),“你用眼彩(pu^k[)修饰眼目”,以西结(廿三40)也说“你粉饰(ka{h]al)眼目……”。此外,约伯的三女名叫基连哈扑(四十二14),即“眼彩之角〔容器〕)-意指美丽的源头。制造这类眼彩的方法,是把矿物磨碎成为幼细粉末,用水或胶浆混成糊浆;这糊浆可以放在容器里,用手指或抹刀涂在面上(参看上文,I.b)。

  所采用的矿物是须稍作解释。在罗马时代,眼部化妆品的材料是锑的化合物;拉丁文用 stibium 一字表示硫化锑,日后更以此指锑本身。可惜这导致后人把古代东方眼彩通称锑或 stibium,而大体上这是不对的。在埃及,石青很快被黑色眼彩(埃及文作 msdmt)取代。许多发掘出来的样本,在分析之下,显示主要的成分是方铅矿(硫化铅),而不是锑,除非偶然含有锑的杂质。(见 A. Lucas, Ancient Egyptian materials and Industries4, 1962,页80-4,又参:页195-9。)在米所波大米,巴比伦人称他们黑色的眼彩为 guh\lu,据称这若不是方铅矿就是混有锑或 stibium。(前者可参 Forbes, Studies in Ancient Technology, 3,页18,他没有为他的看法提出引证;后者可参 R. C. Thompson, Dictionary of Assyrian Chemistry and Geology, 1936,页49-51,那里所提出的引证是不贴切的──但是对“‘铅’的磁针”一语,较好的解释是方铅矿,而不是锑。) guh\lu 与希伯来文的 ka{h]al 相同,指“涂抹〔眼目〕”,传到亚拉伯文的就是 kohl ──“眼彩”。近代亚拉伯文的 kohl,经常只表示沾湿了的烟灰;这可包括方铅矿,却不包括锑(参 Lucas,上引书,页101)。因此希伯来文的 pu^k[ (“眼彩”),很可能是方铅矿,而不是锑。例如,圣殿库房里的,~ab[ne^ pu^k[,代上廿九2中译作“〔可镶嵌的〕宝石”,可能是“方铅矿磈”。赛五十四11 pu^k[ AV 〔译注:和合本同〕作“彩色”,RSV作“锑”),可能假设了使用方铅矿粉末作为镶嵌宝石用的(呈黑色的)胶粘剂(例如:树脂)的原料之一。以树脂加上粉状矿物作镶嵌宝石用的深色胶粘剂,参看 Lucas,上引书,页12-3

  在埃及经常在坟墓中找到的红赭石(赤铁矿),可能用作胭脂(Lucas,上引书,页104)。此外,埃及的妇女还用粉朴(Forbes,上引书,页20及图4)和唇膏(参看在 ANEP,页23,图78复制的生动图画)。古时候,人们把芬芳的散沫花的叶子(参看下文,IV)压碎,作为染脚、手、指甲及头发用的红色染料(Lucas,上引书,页107)。在米所波大米,苏默人用黄赭石作脂粉,古雅地称为“金土”或“脸焕”;巴比伦人通常使用红赭石(Forbes,上引书,页20),如:赛三18-26所说的,好卖弄风情的希伯来妇女,无疑热爱类似的时尚。

b. 理发与补品

  发型变化乃古代近东的一种时尚。在埃及,巧手的发型师料理达官贵人的发饰(及假发)。这些发型师、发型的详情与发针的使用,参看下列复制图片 ANEP,页23,图76-7与页259的参考资料,另参 E. Riefstahl, JNES 15, 1956,页10-7,与图页8-14。至于米所波大米,在不同时代,也流行不同的发型(参 B. Meissner, Babylonien und Assyrien, 1, 1920,页410-1; RA 48, 1954,页113-29169-77; 49,页9起)。同样,迦南与以色列也有或长或短鬈发的各种不同发型的例子(见 G. E. Wright, Biblical Archaeology, 1957,页191及图136-772)。在这方面,可留意以赛亚的嘲讽(三24)与耶洗别对头发的装饰(代下九30)。华美的发梳大受欢迎(例如:见 ANEP,页21,图67)。在闪族世界(与埃及有别),男子以美胡子自豪,又细心梳理头发──参孙的七条辫绺就是明证(士十六1319)。理发师与剃刀在旧约屡见不鲜(如:结五1等等),这在古代的东方亦然(ANEP,页24,图80-3)。古人为了补救岁月的摧残,热切寻找补方。在埃及医疗蒲纸的芸芸配方中,便有一配方美其名叫“老人回复青春书”;另有几个改善肤色的配方(文字见 Forbes,上引书,页15-7)。

Ⅳ 个人用的“香体”化妆品

a. 雅歌中的香料

  “膏油”就是 s%emen t]o^b[)(一3,四10);re{ah],即“香气”,可兼用于人造膏油(一3)与天然香味上(二13)。经文所说的哪哒(一12,四13-14),很可能就是亚述巴比伦碑文上的 Iardu,指的是生姜(Cymbopogon schoenanthus)的根部,这物品可能从亚拉伯输入(见 R. C. Thompson, Dictionary of Assayrian Botany, 1949,页17)。但新约的 Nardos pistike{,“至贵的〔真哪哒〕香膏”(可十四3;约十二3),大概是印度(希马拉雅)的 Nardostachys jatamansi,是罗马治下巴勒斯坦昂贵的入口货。“比特”(歌二17,音译)若不是地方名,就是“裂开的(山)之意,而不是一种香草。至于没药(一13,三6,四6,五1)及没药汁 mo{r o{b[e{r (五513),可参看下文,V. a的膏油};有关乳香,参看下文,V.b}。没药山、乳香冈、香草山(四6,八14)等字眼,可能是指种有这类树木的梯田(埃及的文献中亦有提及)。

  一14,四13中的 ko{p{er 可能是指带有芳香花朵的散沫花;这植物的叶子被压榨后可作红色的染料(有关散沫花,参看 Lucas,上引书,页107335-7)。三6的“香粉薰的”,原文是 m#qut]t]eret[ q#t]o{ret] 同一字根,意即“香”,而“香粉的商人”,参看上文,III.a 所提到的粉朴。四14 Karko{m 通常译作番红花,可单指藏红花或姜黄属的植物,以及泛指两者,这两种植物都可造成黄色的染料(Thompson,上引书,页160-1,以及对亚述文 azupiranu kurkanu 在这方面的引述)。至于菖蒲及桂树,参看下文,V.a的膏油};有关芦荟,参看*菜蔬。五13和六2提及香花畦,所谓“香花”(bo{s*em),在这里可能特别指到基列的乳香,而不是泛指一般香料。至于风茄(七13),参看*植物。“香酒”(八2)在古时东方的别处亦有所闻(*食物)。

b. 其他参考经文

  赛三24的“馨香”(bo{s*em)是圣经中泛指香料的名词;参:示巴女王的礼物(王上十210)、希西家的财富(王下廿13),以及雅歌的用法(四10“香品”、14“果品”、16“香气”、八14“香草”)。经文提到当以斯帖及其他人如何准备普见亚哈随鲁王时,斯二2用了 tamruq 一词,这似乎兼有身体的清洁及妆饰的意思(AVRV 作“洁净”;RSV 则作“膏油”,〔译注:和合本作“香品”〕),箴廿七9的“香料”是 q#t]o{ret] (“香”)。传七1(正如歌一3)的“美好膏油”是 s%emen t]o^b[,这词完全相等于主前十八世纪马里泥版上一位高官所说的 s@amnu t]a^bu,他想要这种膏油来抹身(C. F. Jean, Archiv Orienta*lni* 17:1, 1949,页329, A179, 1.6)。人把香液喷在衣服上(诗四十五8),洒在榻上(箴七17),并把珍贵的油(又是 s%emen t]o^b[)倒在头上,正如亚伦被膏抹的情形一样(诗一三三)。伟人的丧礼上燃烧香膏或香料(代下十六14)。有关创卅七25,见*菜蔬一文中的“没药”、“香油”、“香料”以及*约瑟

Ⅴ 分别为圣的香料

a. 神圣的膏油

  这膏油专用来膏抹会幕及其用具,并就职的亚伦体系祭司,而不可作世俗的用途(出卅22-23)。膏油的一些要素可以鉴定:“没药”,希伯来文是 mo{r,指南亚拉伯与索马里兰属 commiphora balsamo-dendron 品种的芬芳树胶脂;它的香气存于占整体7-8% 的易挥发的油里,这香精与充任凝固剂的油或脂肪加热及过滤后,可制成香水(参看上文,II. b)。除了歌五513的没药汁外,出卅23的“流质”没药或“没药汁”(mor-d#ro^r),都可能是指这流质的没药香水,这香水也大概是主前十四/十三世纪乌加列的迦南文献里的 s%mn mr Gordon, Ugaritic Literature, 1949,页130, texts 12+97,行2815120,行15),同一词出现于当代亚玛拿信件,项25IV51s%aman murri);因此,希伯来文的 mo{r 来自早期,而不是像 BDB,页600b那样谬说这词属“后期”。埃及文的 `ntyw,(“没药”),亦指这液体香水,可用在膏抹及医药上(参考 Erman and Grapow, Wo/rterbuch der Aegyptischen Sprache, 1,页206:7)。按拉丁文说法,这种液体才是真正的没药油(stacte;见 Lucas, JEA 23, 1937,页29-33Thompson, Dictionary of Assyrian Botany,页340)。

  “香肉桂”(qinnmon bes*em,见:出卅23;参:箴七17;歌四14)究竟是什么东西,则不得而知。我们没有正式的证据可证明这名词是指锡兰出产的肉桂Cinnamomum zeylanicum;圣经所说的可能包括其他树皮或树身带有香气的樟属或肉桂类植物(参 Thompson,上引书,页189-90)。埃及文的 ti-s%ps 木是指肉桂一说法(Forbes, Studies in Ancient Technology, 3,页8,表 II. Lucas,上引书,页354的暗示)完全不能确定。另参看下文对桂皮的描述。有关埃及化妆用的香木(样本),参看 Lucas,页119;亚述的沙史亚达一世(Shamshi-Adad I)亦搜罗这种香木(G. Dossin, Archives Royales de Mari, 1, 88II.27-30 -is]u riqu)。

  出卅23的“菖蒲”(AV, RV;〔译注:和合本作“香肉桂”〕或“香甘蔗”(RSV),希伯来文是 q#ne{h-bo{s*em,学者不能肯定这是否等于“从远方出的甘蔗” qa{neh hat]t]o^b[,耶六20,于结廿七19译作“菖蒲”。然而,后者很可能是主前十八世纪起亚述巴比伦文献上的 qanu t]a^bu (马里方面的记载,参看 C. F. Jean, Archiv Orienta*lni* 17:1, 1949,页328)。这大概是根状茎或根茎带有香气的白菖(Acorus calamus);参 Thompson,上引书,页20-1。在主前十五至十二世纪埃及的新王国时期,带有香气的 k]nn 植物,今人鉴定为白菖(G. Je*-quier, Bulletinde l~Institut Fransais d~Arche*ologie Orientale 19, 1922,页44-5259 及注3; Caminos, Late-Egyptian Miscellanies, 1954,页209── k]nni*- 油)。在图坦卡门(Tutankhamu{n)那个大约建于主前1340年的坟墓里,考古学家找到一个写着“香料”或类似字眼的盛器,里面贮有上述植物的茎(Lucas,页119)。乌加列的一块泥版,在一连串香品名称中,提到“五十他连得苇子”(Gordon, Ugaritic Literature,页130, text 120:9-10),这可能是指甘蔗,不太可能是指肉桂(Sukenik, Tarbiz 18, 1947,页126;见 Gordon, Ugaritic Textbook, 3, 1965,页479,项2244。)

  最后,在出卅24及结廿七19,英文圣经把希伯来文的 qidda 译作桂皮(cassia;和合本同)。不管 qidda^ 到底指什么,这字甚有可能是相等于主前1160年左右哈理斯一世蒲纸(Papyrus Harris I)上埃及文的 k]dt Forbes,上引书,页8,表II)。另一个经常译作“桂皮”的希伯来名词 q#s]i^`a{h,意思更是模糊不清。然而,倘若这词的含义是与亚拉伯文的 sali{h\a{h (即“剥了皮”)相等,而后者又等于亚述-巴比伦的 Kassis]i^ri (这建议见于 Thompson,上引书,页191),那么它很可能就是亚述文的 qulqulla^nu,现代亚拉伯文的 qulqul,即苏合香(Cassia tora;见 Thompson,上引书,页188-92)。参:约伯次女的名字(伯四十二14)。(*菜蔬,桂皮)

b. 圣香

  香的重要性,见*。这里只讨论其原料。泛指香(有时亦作“烟”及“香料”解)的希伯来字是 q#t]oret[,这在主前十二世纪的埃及是时人所知的外来语(Erman and Grapow, Wo/rterbuch d. Aeg. Sprache, 5,页82-3);其他来自 qt]r 这字根的词汇也有出现。在出卅34-38,圣香最后两个的元素是很容易识别的。其中一个的希伯来文是 h]elb#na{h,大可确定是波斯树脂,(galbanum,学名 Ferula galbaniflua Boiss),生长于波斯,并自主前三千年期起,为米所波大米人所认识(巴比伦文:buluh\h\um)(见 Thompson,上引书,页342-4; W. von Soden, Akkadisches Handwo/rterbuch, Lieferung 2, 1959,页101及参考材料)。

  乳香的希伯来文是 I#b[o^na{h (“白色”),由其外貌而得名,因它是制香的树脂中最洁白的;它是取自南亚拉伯及索马里兰称为 Boswellia 的树种,相当于古典的乳香(olibanum)。埃及的王后哈谢苏(Hatshepsut)似乎于主前1490年左右把这类树引进埃及,而在图坦哈门的坟墓中也找到细小的乳香球(约主前1340)。参看 Lucas,上引书,页111-3nat]ap{,“滴”在七十士译本译作没药油(stacte),但有关真正的没药油,参上文,V. a的膏油} 对没药的描写。从这名字看来,这是指天然的分泌,适合作香之用──可能是安息香(storax)(有关这些,参 Lucas,上引书,页116Thompson,上引书,页340-2),不然就是基列的乳香(opobalsamum)等,这可参看 Thompson,页363-4。最后, s%#h]e{let[ 一词的意思不太清楚;七十士译本翻作 onyx,因而英文译本作 onycha ──指一种软体动物的某部分,被烧时会发出香味(Black and Cheyne, Ebi,见 Onycha 条目)。但 s%#h]e{let[ 也有可能像是一种植物产品,即亚述医药中的 s%ih\iltu (亚兰文作 s%ih\la^;见 Thompson, Dictionary of Assyrian Chemistry, 1936,页73及注1);但不太可能是亚述文的 sah\le^,“水芹”(这方面参看 Thompson, Dictionary of Assyrian Botany, 1949,页55-61)。但在乌加列文稿 12 + 97,列于香料及食品中的 s%h]lt[ Gordon, Ugaritic Literature,页130, 1. 4; Ugaritic Texbook, 3,页488,项2397),很可能就是上述希伯来文的 s%#h]e{let[,甚至是亚述文的 s%i h\iltu 和亚兰文的 s%ih\la^。上述这些字眼没有一个等于亚述文的 sah\ullatu,因为这后者必须读作 h\ullatu Thompson,上引书,页69)。目前若尝试去找更仔细的答案,太没有把握了。重制出卅所说圣香的尝试,见 Progress, Vol. 47,项264, 1959-60,页203-9,附样本。

K.A.K.