龙(DRAGON)
AV 将旧约的两个希伯来字都译作龙。
1. tan,“豺”(RSV 的翻译:〔译注:和合本作“野狗”〕)。这字总是以众数出现,而且经常是阳性的名词(tanni^m:伯卅29;诗四十四19;赛十三22,卅四13,卅五7,四十三20;耶九11,十22,十四6,四十九33,五十一37;结廿九3;弥一8),但有一次则以阴性的名词出现(tanno^t[:玛一3)。在哀四3曾出现过 tanni^n 这个词形,但这个词形大概是 tan
加上罕见的众数结尾 -i^n 而已(正如摩押石碑所见的,在词尾加 n 的一种名词的词尾变化),并不属于下面的 2. ,的范围。
2. tanni^n 是一个意思含糊的字,大概与 tan
无关。AV 将这个字译作“龙”,“鲸鱼”(创一21;伯七12;RSV 译作“海怪”)和“蛇”(出七9-10、12)。“蛇”在出埃及记的经文里是合适的翻译。似乎这也是申卅二33和诗九十一13的意思;也可能是尼二13的意思。这个字在其他的经文的意思,则较难确定。在创一21,其意思明显是指大如鲸类的海洋生物的。这也可能是伯七12及诗一四八7的意思,虽然有人根据亚拉伯文同词源的字,将这个字解作“水柱”(如:诗一四八7,RV 的旁注就是这样的翻译)。在诗七十四13;赛廿七1及五十一9中,tanni^n 这个字的意思,可能是是指鳄鱼,而结廿九3,卅二2,甚至耶五十一34,这个字与埃及的关连,也显示这个字的意思可能指鳄鱼。没有一个解释是可以确定的,而这名词在某些上下文可以是指一些启示文学中的某些活物,如新约中的 drako{n,“龙”,在启十二-十三,十六和廿用来象征撒但。drako{n 在七十士译本中主要用来翻译 tanni^n 这个字。
书目:G. R. Driver in Z. V. Togan
编,Proceedings of the Twenty-second Congress of Orientalists……Istanbul……, 1951, 2, 1957,页114-5; A. Heidel, The Babylonian Genesis2, 1951,页102-5。
T.C.M.