复活节(EASTER

  Easter 本是日耳曼语言中的一个字,用来指春分这节期。后来,随着基督教的出现,这字被用来指基督复活的周年纪念日(希腊文及拉丁系语言用 pascha “逾越节”和其衍生词,来指基督复活的周年纪念日)。丁道尔(Tyndale)、科威对勒(Coverdale)和其他圣经译者,都用了 'Easter' 一字来翻译 pascha 这个字。AV 在徒十二4的翻译,就是个例子(“复活节之后”,RV RSV 则译作“逾越节之后”;NEB 也是这样翻译)。

  在主后二世纪及以后的日子,教会对基督教复活节的日期问题,有过相当不同的意见和争论。小亚细亚的教会很久都沿用“十四日的算法”(quartodeciman),在每年的尼散月十四日守复活节,而罗马及其他地方的教会所跟从的历法,则年复一年的以星期五为受苦节,星期日为复活节。后者的计算法成为通行的计算法。

F.F.B.