田间,田园(FIELD

  有多个圣经名词可有这翻译。

1. 来:s*a{d[eh,及用于诗歌体的 s*a{d[ay,是最常用的字(如:创二5),简单指田野、平原、空旷之地。

2. 来:s%#d[e{ma^,意思相仿,只出现了六次(如:申卅二32)。

3. 亚兰文的 bar,在但以理书第二及四章出现,与上述意义同。

4. h]u^s],经常译作“在外”(申廿三13),但两次译作“田”或“田野”(伯五10;箴八26)。

5. h]elqa^,意指“一分地”撒下十四30译作“田”。

6. ~eres],是“土”、“地”的常用字,在结廿九5译作“田间”。

7. y#g{e{b[i^m,只在旧约中出现了一次,译作“田地”(耶卅九10)。

8. 腊:agros,(如:太六28的“野地”),七十士译本主要用来翻译上述 s*a{d[eh 一字。

9. 腊:cho{ra 通常是指某广大地区(徒十六6),英文圣经却两次把它翻作 'field' (约四35;雅五4,〔译注:和合本分别译作“田”、“庄稼”〕);其示小词 cho{rion 在徒一18-19翻作田。

T.C.M.