泉源(FOUNTAIN)
地质的结构,使巴勒斯坦成为一个有许多泉源的地方,以色列人在未定居那里前早已听到这预告(申八7)。因此,有几个希伯来文字在英文圣经中一般都被译为“泉源”或“水源”。
1. `ayin,“泉源、水源”,是最常见的字(如:创十六7)。这个字最为人熟悉,原因是其端词有 `e^n- (英文圣经 [En-])经常在地名中出现。其亚拉伯文同源字今天也有许多人熟悉,好像 `Ain
es-Sult]a^n,即*耶利哥城旁的水源。这个字又可以演变为 Aino{n 或 Aeno{n,即约翰施洗的地方(约三23)。AV 有时候将这字翻译为*“井”(如:创廿四13)。
2. ma`ya{n,“泉源的地点”,是 1. 的异文,AV 翻译为“喷泉”(如:创七11)及“泉源”(如:诗八十七7)。
3. mabbu^a`,“泉源”,从 na{b[a` 而来,意即“流动、涌出”,英文圣经译为“泉”(如:传十二6)及“泉源”(如:赛卅五7)。
4. ma{qo^r,这字有时被象征性地用来描绘“生命”(如:诗卅六9 ),或作生理学上的用词(如:利廿18)。英文圣经译作“源头”(如:诗卅六9)及“泉”(如:箴廿五26)。
5. mo^s]a{~,“出发之地”,来自 ya{s]a{~,意思是“出发”,有时候被译作“水源”(如:王下二21)。
6. gal 一般译作“一堆”(如:创卅一46),但在歌四12却被翻译为“泉源”(但 RSV 却读作 gan,“园地”)。
7. gulla^,“盘、碗”,英文圣经在书十五19及士一15中译作“水泉”。
8. ~@s%e{d[a^,“根基”、“〔山〕坡”,只出现为众数,AV 有时译作“泉源”(申四49;书十40,十二8),并且三次被翻译为 Ashadoth-pisgah 这地名的一部分(申三17;书十二3,十三20)。其他英文圣经写为“毗斯迦的山坡”。
9. bo^r,“水槽”、“水井”。在耶六7,原文内容写作 bawir,但犹太的圣经学者则指出这字应读作 bayir
的,AV 译为“泉源”,但 RV 及 RSV 都写作“井”。
10. h]ay,“活的”。英文圣经将创廿六19的“活水”译成“涌流之水”。
11. ne{b[ek[ 这字只出现过一次,就是伯卅八16的众数端词 nib[#k[e^-ya{m,英文圣经译作“海之泉源”。
在新约圣经中“水源”、“泉源”的主要希腊文字是 pe{ge{ (如:启七17等等;参:可五29;约四6)。在七十士译本中,这字是用来翻译希伯来文 `ayin 一字。
T.C.M.