满(FULLNESS)
腊:ple{ro{ma,译成“满足”,有三种可能的含意:“那被充满的”;“那充满或补足的”,即“完成者”;“那被引至完全或完成的”。
第一种含意似乎与圣经的经文无关,但其他两种含意在诠释某几段关键性经文时却显得重要。就第二种含意,我们可引七十士译本的诗廿四1( = 林前十26);太九16,可六43,八20。马太那段经文提到将新布补在破旧的衣服上,意思可能是“使某物得以完全或完整的东西”。
第三种含意应该用在罗十一25:“外邦人数目的添满”及罗十五29:“基督恩典的丰盛”。罗十三10形容爱是律法的 ple{ro{ma。有人解释这里的意思为“律法一切规定及要求的总和”:但正确的意思可能是“成全”。像主耶稣一样,爱是律法的总结:(罗十4;参:加五14,六2)按照太五17,廿六56;可一15的意思,爱完全实现及成全了律法的要求。从这含义,我们进而讨论那些用了此字而其准确意思富争论性的经文。为方便起见,我们将那些经文分成两组:
1. 西一19及二9应该被放在一起。参:欧斯特(J. Ernst)的 Pleroma und Pleroma Christi,1970。毫无疑问,二9所用的 ple{ro{ma 应该解释为内藏于基督的“神性的全部、神的整体”;而这一解释对正确理解一19可能有决定性的作用。这段经文有两种解释,一就是将这字视为早期诺斯底派推论所用的一个半专有名词,即 ple{ro{ma 是指“全数”中介存在者所居住的区城,这些存在者被视为存在于创造神及被创造的世界之间;另一种解释是指“丰盛的神”,就是那乐于内藏于基督的“神所有的属性,他一切的神性”。就前者的解释而言,保罗是在对抗歌罗西那些单凭推想的教师,他们将基督贬低为灵界阶层的其中一员。在回应这种教训时,使徒强调基督是这些中介存在者的成全者,他们都被包括在他之下。他是他们的 ple{ro{ma。见 R. P. Martin, Colossians and Philemon, NCB, 1974,页59-60、79-80。
这种观点假设了保罗与歌罗西的异端分子都采用一个共通的词汇;虽然这说法有许多学者(如 J. B. Lightfoot, E. F.
Scott, R. Bultmann, Theology of the New
Testament, 2,英译本,1955,页149起)的支持,却大有值得商榷、质疑的地方。除了我们缺乏有力证据证明一世纪已有诺斯底派早期的信仰外,对这建议最明显不利的是珀西(E. Percy)所提出的,即没有任何迹象显示一19及二9是在驳斥那些异端的教师对 ple{ro{ma 一字的这种理解,而无论如何保罗不太可能会从这种来源借用一个如此重要的词汇。鲁宾逊(J. A. T. Robinson)认为使徒保罗特意援引这个来自希腊文化圈子的字,用作护教的用途(The Body, 1952,页67),这种说法并不可信。
我们以赞成慕勒(C. F. D. Moule)及马森(C. Masson)的说法,采取第二种解释,即用旧约的观点来诠释 ple{ro{ma;相等于这字的希伯来字是 m#lo{`。意思与约翰福音以基督为道的基督论的意思相若,即所有神圣的属性都内藏在基督里,并且已被显示及传达给人(约一14、16)。
2. 部分释经者将以弗所书里的这个字应用在教会及基督身上;这种说法也证明了上面所述的观点,即 ple{ro{ma 并没有任何诺斯底派所专用的含意。弗一10的意思与太五17;可一15;加四4的相若,就是说神预定的计划现在就快完成。
弗一22-23可有多种解释,奕斯(R. Yates)十分清晰的将它们列举了出来,参 'A Re-examination of Eph
1:23', ExpT 83, 1971-2,页146-51。真正的关键是:一方面 ple{ro{ma 是否指教会,主动的成全那充满万有的基督(与弗四10吻合;例如见 J. Dupont, Gnosis: la connaissance religieuse dans les e*pi^tres de Saint
Paul, 1949,页424,注1);或教会被动的被基督所充满。另一方面,ple{ro{ma 是否应被看为与22节中的“他”同格,用来指主自己,说他是父神所指定的,是那充满万有的神性之丰盛(正如林前十五28所说的)。这后一解释的优点在于能够与这卷书其余的经文(四10)及上述的 ple{ro{ma 在歌罗西书里的意思互相协调。见:慕勒如何为这观点辩护;辛格(F. C. Synge)也认为 ple{ro{ma 是指基督。
弗三19肯定了 ple{ro{ma 应被解作基督的一个称衔,其他细节毋须置评。这节经文是以另一种方式去表达一个期望,就是“愿基督因你们的信,住在你们心里”(三17);弗四12-13道出了这个期望,希望整体信徒都有这种经历。
另一种解释比较着重上述经文所用的动词的语态(被动或关身语态)。基督是被成全了还是他自我成全了呢?是谁使他得成全?或,他与谁一起得成全?答案有两个可能:
1. 那些作为他“身体”的一部分的基督徒使他得以完全,他们补足了“头”的不足,一起塑造出“完整的基督”(这是 A. Robinson 和 F. W. Beare 的看法)。
2. 诺克斯(W. L. Knox)、桑顿(L. S. Thornton)、鲁宾逊(J. A. T. Robinson)都认为 ple{ro{ma 应翻译为:“那被他所充满的,而他又常常被〔神所〕充满的”。整句片语的意思就是:教会的头──基督,不断叫教会得着完全的充满,而这充满乃是基督从父神那里得来的。
书目:C. F. D. Moule, The Epistles to the Colossians and to
Philemon, CGT, 1957,附录 IV: 'A Note on Pleroma';同作者,'"Fullness" and
"Fill" in the New Testament', SJT
4, 1951,页79-86; F. Fowler, 'Ephesians 1: 23', ExpT 76, 1964-5,页294; J. A. T. Robinson, The Body, 1952,页65,注3。请也见 J. B. Lightfoot, St. Paul's Epistles to the Colossians and to
Philemon, 1897,页255、271; C. Masson, L~e*pi^tre de S. Paul
aux Colossiens,
1950; E. Percy, Die Probleme der
Kolosser-und Epheser-briefe, 1946; E. F. Scott, The Epistles to the Colossians, to Philemon, and to the Ephesians,
1930; F. C. Synge, The Epistle to the
Ephesians, 1941; M. Barth, Ephesians,
AB, 1974; T. Brandt 及其他 NIDNTT 1,页728-44; G. Delling, TDNT 6,页283-311。
R.P.M.