世代(GENERATION

  英文译本用 generation 这个字来翻译不同的圣经名词。

1. 来:to^l#d[o^t[ 在创世记出现了十多次,其中十次(二4,五1,六9,十1,十一1027,廿五1219,卅六1,卅七2)的用法,是将创世记分为十一段,每段都采用“……的后代”这句话开始。to^l#d[o^t[ 这字也出现于创十32,廿五13,卅六9;出六1619;并多次在民一出现;三1;得四18;代上一29,五7,七249,八28,九934,廿六31)。在出廿八10,英文译本将之翻译为 'birth' (“生”)〔译注:和合本将之翻译为“生”字〕。to^l#d[o^t[ 一字源自 ya{lad[,意即“生、生产”,这大概是英文译本将其译作 generation 的原因。不过,从这个字在旧约中的用法看来,这字的意思明显是指一个家族的“历史”或“族谱的历史”;七十士本通常将这字翻译为腊:genesis (见下面的3)。太一1的片语 biblos geneseo{s Ie{sou Christou (即“耶稣基督的家谱之书”),与创五1的片语 se{p{er to^l#d[o^t[ ~a{d[a{m (即“亚当的家谱之书”;〔译注:和合本译作“亚当的后代”〕),是十分接近的。

2. 来:do^r 是个经常出现的字。一般来说,这字与英文的 'generation' 〔译注:中文的“世代”〕通常有相同的含意。这字可以是指世代,如过去的某段年代(赛五十一9),或将来的世代(出三15);或者是指一个世代的人(出一6)。在创十七79,神宣告要与亚伯拉罕和他的后裔立约的时候,就用了这个字〔译注:和合本作“世世代代”〕。这字也用来指某类人,如“乖僻弯曲的世代”(申卅二5),以及“义人的族类”(诗十四5)。亚兰文的同源字 da{r,出现于但四334〔译注:和合本译作“万代”〕。亚甲文 duru 则用来指由祖父至孙儿的一个世代,为期约七十年。

3. 腊:genesis。七十士译本主要是用这个字来翻译 to^l#d[o^t[,且与太一1 genesis 一字同义(见上面的 1.)。然而,在新约其他地方,这字用来指“出生”(太一18;路一14;雅一23,“自己本来的面目”,直译是“生来的面目”,雅三6“生命的轮子”,直译是“出生的过程”)。

4. 腊:genea。七十士译本主要用这字来翻译 do^r。这字与 do^r 字一样,含有英文 generation 〔译注:“世代”〕所包含的意思。这字用来指在某段时期活着的人(太十一16),或引申来指某段时期本身(路一50)。这字显然也用来指组成一个家谱的各个世代(太一17)。

5. 腊:genne{ma,“孩子”和“子孙”,出现于太三7,十二34,廿三33和路三7,每次都是在“毒蛇的种类”这片语中出现。AV 作“毒蛇的世代”(generation of vipers)。

6. 腊:genos,“种族”。AV 将彼前二9 genos eklekton 译作 'chosen generation',(“被拣选的世代”)。但 RV RSV 〔译注:以及和合本〕的翻译:“被择选的族类”,似较恰当。

  有时有些学者曾主张说,四十年的长短(例如以色列人在旷野漂流的日子),只是一个大概的*数目,意思是指一个世代。

  书目:P. J. Wiseman, Clues to Creation in Genesis, 1977,页34-45; F. Bu/chsel, TDNT 1,页662-3672682-5; R. R. Wilson, Genealogy and History in the Biblical World, 1977,页158-9,注57 R. Morgenthaler, C. Brown, NIDNTT 2,页35-9

T.C.M.