埋怨,怀恨(GRUDGE)
Grudge 一字是最早期英文译本时常使用的字眼,AV 在大多数地方将之改成“发怨言”('murmur'),然后 RV 除了两处之外也同样全部改成“发怨言”。在 AV 未有改写的地方,原文有以下几个字,来:na{t]ar “怀怒”('to keep anger')(利十九18,RSV也一样);来:lu^n, li^n,“低语”('to murmur')(诗五十九15,RSV 'grow');腊:stenazo{,“怨叹”('to groan, sigh')(雅五9,RSV 'grumble');腊:gongysmos,“发怨言”('grudging')(彼前四9, RSV也一样);腊:ek lype{s,“作难”、“勉强”('grudgingly, out of grief')(林后九7,RSV 'reluctantly')。RSV 在申廿八54、56;可六19把 enecho{ (AV 'quarrel')译为 'grudge',把申十五10的 ra{ `a` 译成 'grudging' (AV 'grieve')。
J.D.D.