看守,护卫兵(GUARD)
在旧约中这个词是从四个希伯来字译过来的。
1. t]abba{h],这字原先代表王室的“屠杀者”(BDB),但后来成为卫兵或保镳的意思,如法老(创卅七36,卅九1)以及尼布甲尼撒(王下廿五8-10)的保镳。(在以色列,大卫的保镳乃由爱琴雇佣兵〔基利提人和比利提人〕组成的,而亚他利雅〔王下十一4、19〕的时代,卡里亚(Carian)兵队似乎也有同样的任命)。
2. mis%ma`at[,源自 s%a^ma`,即“听”、“回应”。臣仆顺服的态度,有时成为保镳的名称(撒下廿三23;参:撒上廿二14)。
3. mis%ma{r 代表营内的“看守者”、“监视者”或“监禁室”(利廿四12;民十五34),或“看守岗位”(尼七3)。
4. ra{s]i^m,直译“奔跑者”,是君王的跑腿,同时担任王室的保镳(撒上廿二17;参:王上一5,十四27)。(*步兵)
Guard (“看守”)一词在 AV 的新约只出现一次(徒廿八16),但这里的抄本是有争论性的(*首领)。圣殿有自己本身的治安部门,称为圣殿的守卫,他们多数是利未人,其责任之一是赶逐外邦人,不许他们闯入圣殿(参:太廿七65,RSV)。spekoulato{r 见于可六27,是一个拉丁文外来语,指附属一个军团的十个官员之一,主要工作是送递讯息,但有时扮演刽子手;希律安提帕(Herod Antipas)就雇有一个这样的人。
R.P.G.