和散那(HOSANNA

  一个希伯来字的希腊文写法,是在耶稣凯旋进入耶路撒冷时群众所用的字(太廿一915;可十一9;约十二13)。这希伯来字的结构包括“使役主动祈愿式”(hiphil imperative)的 ho^s%a`,意即“拯救”;跟着是一个用作恳求的前接语助词 na{~,后者有时候被译作“请你”,“我们恳求你”。这字在旧约中没有出现过,除了在一处地方,就是在诗一一八25以较长的祈愿格式 ho^s%i^`a^ na{~ 出现。这字后面的句子就像耶稣凯旋进圣城时群众所说的一样,即“奉主名来的,是应当称颂的”。诗一一八篇是在住棚节时采用的,第25节尤其重要:每逢诵读到这节,人便开始摇动树枝(lu^la{b[);见:米示拏,Sukkah 3. 9; 4. 5。但这不是说只有在住棚节期间才出现这种流露宗教热诚的措辞。马加比贰书十6-7意味在修殿节期间,犹太人也会唱诵这首诗篇和摇动树枝。我们有理由假设,群众欢迎耶稣时,挥动棕树枝和呼叫和散那之举,是一种出于高昂宗教情绪的自发行动,并非与任何节期有关,也没有诗篇一一八篇原来那片语所含有的祈愿意思。

J.B.Tr.