海岛,洲岛(ISLAND, ISLE)(来:~i^,众数
~iyyi^m;腊:ne{sos, ne{sion)
在词源方面而言,学者们常根据一个同词源的亚拉伯字,认为这个希伯来字是指“可居住的地土”;但“沿海地区”是较贴切的翻译,RSV 便常常采用这翻译。旧约一般的用法,是用这字来指地中海的岛屿及海岸地区。这字也包含“遥远”的意思,如:赛六十六19和耶卅一10。偶然它也似乎有严格的意思,指海岛,如用于耶二10的“基提”('Kittim')或“居比路〔译注:今称塞蒲路斯〕”(RSV),以及耶四十七4的“迦斐托”(见 RSV:可能是革哩底〔译注:今称克里特〕)。以赛亚的用法很有趣。在四十二15它指“干地”,与水相对。四十15里,它与“万国”〔译注:和合本作“万民”〕平行。在四十一1和四十九1,它与“众民”平行。在四十一5,它则与“地极”平行。
新约的用法很清楚。经文提到几个岛屿的名字,如:居比路(徒四36,十三4,十五39)、革哩底及高大(徒廿七)、米利大〔译注:今称马耳他〕(徒廿八1)、拔摩(启一9)。
J.G.G.N.