珠宝与宝石(JEWELS AND PRECIOUS STONES)
在圣经时代,像在今日一样,男人和女人都佩戴并且非常重视各种形式的珠宝(出十一2;赛三18-21)。古人以它们为礼物送给人(创廿四22、53),而且视之为一项重要的战利品(代下廿25)。它们是财富的一种,尤其是在沿用钱币以前(代下廿一3),亦用作价值的标准(伯廿八16;箴三15;启廿一11)。在所用的各种类型的珠宝中,我们发现圣经曾提到手镯(创廿四22、30、47;结十六11),脚钏足炼(赛三18、20),项链(创四十一42;参:路十五8,所指的十块银币可能是连结起来作项链的钱币),冠冕(亚九16;描述主的百姓像冠冕上发光的珠宝),耳环(创廿四22),鼻环(赛三21)和戒指(创四十一42;斯三10;路十五22)。这些珠宝可能是用金、银或其他金属做的(出三22)。
相当多的宝石和次等的宝石都已为人所知,且用于珠宝饰物中。出土的铭刻印章,所用的材料有红玉髓、玉髓、碧玉、白玛瑙、缟玛瑙、水晶、赤铁矿、玉、蛋白石,和紫晶(见 D. Diringer, 'Seals', in DOTT,页218-26)。宝石是因它们的稀少、华美,和耐久而备受重视。当时没有人采用现代在宝石上刻面的做法,而是将那些宝石磨圆和磨光,且往往加以雕刻和镌饰。
一般来说,古人对次等宝石比对宝石更熟悉。由于许多种类的宝石可有不同的颜色,而且由于古人没有发展出一套科学的术语,鉴定圣经中提到的各种宝石不常是容易的事;所以在某些情形下,我们只能猜测经文所用的那些名词的意义。语源学的帮助不大,因为许多字根只是指“闪耀”、“闪烁”或诸如此类的意思而已。下列的名单是采用 RSV 的译法的。
白玛瑙(agate, s%#b[o^,出廿八19,卅九12)大概是指现代的白玛瑙(agate),一种有一层层不同颜色的半透明的石英石,或指那非常类似的缟玛瑙。在赛五十四12,和结廿七16的红宝石(kad[ko^d[),可能是红玉,红碧玉(NEB 的译法)或可能指红宝石(JB 的译法)(参:结廿七16,在那里辛马库译本(Symmachus〕作 karche{donion,那就是红玉)。关于启示录廿一19的 RSV 和 TEV,见玉髓。
雪花石膏(alabaster, alabastron,可十四3 = 太廿六7;路七37),原来是形容词 alabastros 的中性拼法,是指用来盛香水的长颈玉瓶,使用香水时要打破瓶颈;但这个字也用来指以任何材料所做的这种形状的瓶。古时的雪花石膏是由多种结合之碳酸钙在水中溶解逐渐沉淀而成,如同在钟乳石的情形一样;今日的雪花石膏则是一种较松软的石材,是石膏(硫酸钙)的一种。
紫晶(amethyst, ~ah]la{ma^,出廿八19,卅九12)是这个名称的著名宝石,指一种透明、呈紫色的结晶状石英石。(NEB作“碧玉”,把它鉴定为一种埃及宝石。)在启示录廿一20也是如此(此宝石称为 amethystos,是因为人认为它可以防止中毒)。
水苍玉(beryl, tars%i^s%,出廿八20,卅九13;歌五14;结一16,十9,廿八13;但十6)是与西班牙(他施)有关联的,大概是西班牙的金色黄玉,即古代所熟知之黄璧玺(chrysolith)。在启示录廿一20(be{ryllos)是指普通绿色的水苍玉。
红宝石(carbuncle, ba{reqet[,出廿八17,卅九10;ba{r#qat[,结廿八13),由于七十士译本在出埃及记提及它的地方都译作“绿宝石”(smaragdos),大概这是一种绿色的宝石;可能是指绿色的长石(felspar [NEB])。(现代的红玉是红色的宝石。)赛五十四12的 ~eqdah] 是指一种红色的宝石,因为这字是从 qa{d[ah],意即“点燃”而来的,可能是指石榴石(NEB 的译法)。
关于红玉髓('Carnelian' 最好拼作 'cornelian',常见的拼法是由于与拉丁文的 caro
混淆了),请参下面的红宝石。
玉髓(Chalcedony, chalke{do{n,启廿一19,NEB; RSV作“白玛瑙” [agate])通常被认为是一种绿色的宝石,因为皮里纽(Pliny)提及一种绿宝石和碧玉为迦克墩(Chalcedonian)宝石(从小亚细亚的迦克墩而来的)。('Chalcedony' 这个词在现代作家中被用以指各种半透明的石英石,包括白玛瑙、缟玛瑙、红玉髓石,和绿玉髓。)
黄壁玺(Chrysolite, chrysolithos,启廿一20)是黄色黄玉(氟矽酸铝)或黄色石英石的古称。(要注意:古代的黄壁玺是现代的黄玉,反之亦然。)关于结一16,十9,廿八13,RSV,请参上面水苍玉。关于出埃及记廿八17,NEB,请参黄玉。
绿玉髓(Chrysoprase, chrysoprasos,启廿一20)在今日的用法是指一种苹果绿色的玉髓,但经文所指的是什么未能确实鉴定。这个名称暗示带有金色的一种宝石。
珊瑚(Coral, ra{~mo^t[,伯廿八18;结廿七16)可以是黑色的或红色的珊瑚。严格来说,它当然不是一种宝石,而是无数细小珊瑚虫的骸骨。ra{~mo^t[ 也出现于箴言廿四7(马索拉经文),但这字大概应作 ra{mo^t[,意即“高”。RSV 在哀四7把 p#ni^ni^m 译作珊瑚,在那里是指某种红色的宝石(见:下文珍珠)。
水晶(Crystal, ga{b[i^s%,伯廿八18上)是一种牛透明的物质(参:~elga{b[i^s%,“雹”),但德莱维(G. R. Driver)认为是指石膏(参NEB之“雪花石膏”的译法)。z#k[o^k[i^t[ 这个字(“水晶”,伯廿八17,AV 的译法。〔译注:和合本译作“玻璃”〕),在古代世界不但应用于石水晶(纯透明结晶的石英石),也应用于任何坚硬、透明、无色的物质。可能指玻璃(RSV)。qerah] (结一22〔译注:和合本译作“水晶”〕)在别处作“霜”或“冰”。在启四6,廿一11,廿三1(krystallon, krystallizo{)可以译作冰或是石水晶。
金钢石(钻石,Diamond, ya{h@lo^m,出廿八18,卅九11;结廿八13)这希伯来字不能确实鉴定。现代的钻石大概不为古人所知,首次明确地提及它的显然是在马尼流(Manilius)(主后一世纪)的著作中。这大概是指一种不透明的白色宝石(可能是月长石);德莱维认为是硬玉或软玉(参 NEB)。耶十七1的 s%a{mi^r 指硬石或刚玉砂,是一种形式的刚玉(参:结三9;亚七12。〔译注:和合本这两处经文均作“金钢钻”〕;除了金刚石以外,这是为人所知的最坚硬的物质)。
绿宝石(Emerald, no{p{ek[,出廿八18,卅九11;以及有许多学者认为经文不肯定的结廿七16)可能是一种像现代绿宝石一样的绿色宝石,但鉴于七十士译本的译法(anthrax,“燃着的煤”),有些解经家较喜译作紫色贵石榴子石(NEB 的译法)。在启四3(smaragdinos)和廿一19(smaragdos)是指绿宝石。
关于玻璃(glass),请参水晶。
关于红锆石(紫玛瑙),Hyacinth,请参紫玛瑙。
紫玛瑙(Jacinth, les%em,出廿八19,卅九12;AV 译作“蓝绿玉” [ligure] 通常被认为是一种黄色宝石;德莱维则认为是一种像绿松石(turquoise, NEB)的蓝色宝石。在新约里面紫玛瑙(hyakinthos,启廿一20)是一种蓝色的宝石,指海蓝宝石(aquamarine,蓝色的水苍玉),或是蓝宝石(sapphire),或是绿松石。(现代的紫玛瑙是完全不同的。)这个名称曾被用来指一种蓝色(在古典的希腊文中,用作名词时,这是指风信子或风铃草),正如启九17一样(hyakinthinos)RSV旁注作“红锆石”,RSV 正文则作“蓝宝石”。
碧玉(Jasper, ya{s%#p{eh,出廿八20,卅九13;结廿八13)是一种半透明的绿色宝石。启四3,廿一11、18-19(iaspis)可能是指绿色的石英石。而廿一11所提的水晶,使人联想到这可能要指一种透明的宝石。
关于青金石(璧琉璃,Lapis lazuli),见蓝宝石。
缟玛瑙(Onyx, s%o{ham,创二12;出廿五7,廿八9、20,卅五9、27,卅九6、13;代上廿九2;伯廿八16;结廿八13)已被鉴定为一种绿色的宝石(参:七十士译本在上述经节中有些地方作“水苍玉”)或为缟玛瑙(半透明的白玛瑙,有一层层的黑和白的颜色)。这个名称是手指甲的意思,这种宝石是因它的外形而得此称号。德氏则认为这是红玉髓。关于启廿一20,见:下文缠丝玛瑙(Sardonyx)。
珍珠(Pearl)一词见于旧约伯廿八18上(ga{b[i^s%) AV, RSV 在那里则译作“水晶”。在 RSV,“珍珠”一词用以翻译伯廿八18下的 p#ni^ni^m(AV 译作“红宝石”)。同一个希伯来字出现于箴三15,八11,廿15,卅一10,和哀四7(有些学者同意诗四十五14的经文在修正后也有此字)。在所有这些提及 p#ni^ni^m 的经文中,AV 都把它译作“红宝石”;RSV 则作“珠宝”或“贵重的宝石”,但在哀四7则译作“珊瑚”。BDB
认为“珊瑚”的译法较佳(参 NEB),但巴罗斯(E. Burrows)(JTS
42,1941,页53-64)辩称这个字的正确意思是“珍珠”,但也有“珠宝”这广泛的意思。安格尔(Unger)编著的 Unger's Bible Dictionary (1957,页742)建议这是指来自红海的淡红色珍珠,这种见解会解答哀四7的难题,因为该处显然是指红色的宝石。
新约里面的 margarite{s 无疑是“珍珠”的意思。经文提到珍珠是女性的装饰品(提前二9,并不赞许人以它为装饰;启十七4)和商品(太十三45-46;启十八12、16)。新耶路撒冷的每一扇城门都是由一颗巨大的珍珠或珍珠母造成的(启廿一21)。天国好像一颗精美的珍珠,是人会不惜一切去寻找并换取回来的(太十三45-46。从文理来看,这比喻不可能主要是指基督为人舍命一事;不过,基督自己实际上是人为了天国而舍弃一切的最崇高的模范)。另一方面,把基督教的信息摆在拒绝赏识的人面前,就像把珍珠丢在猪前一样愚蠢(太七6;参:十二使徒遗训 9. 5,在那里基督这言论被用来证明禁止未受洗的人领受主餐是正确的)。
红宝石(Ruby)在AV有六处是对 p#ni^ni^m 的译法(见:上文珍珠)。RV 也把赛五十四12和结廿七16的 kad[ko^d[ 译作“红宝石”(见:上文白玛瑙)。
蓝宝石(Sapphire, sappi^r,出廿四10,廿八18,卅九11;伯廿八6、16;歌五14;赛五十四11;哀四7;结一26,十1,廿八13)是青金石的古称(参 RSV 旁注),是带有金黄色斑点黄铁矿的深蓝色宝石(参:伯廿八6,“金沙”)。在启廿一19,sappheiros 也是指青金石。现代的蓝宝石(蓝色的刚玉)鲜为古人所知。关于启九17,RSV,见上面紫玛瑙。
红宝石(Sardius, ~o{d[em,出廿八17,卅九10;结廿八13)肯定是一种红色的宝石(从 ~a{d[am,“是红色的”而来),大概是现代的肉红玉髓(红玉髓的一种;参:结廿八13,RSV),即是深粽色或红色的石英石。启廿一20提到它(sardios),这也是启四3的肉红宝石(sardinos);RSV 和 NEB 在两处都作红玉(carnelian/cornelian)。
缠丝玛瑙(sardonyx,启廿一20, RV, NEB; RSV 作缟玛瑙 [onyx])。在现代的用法是指一种有一层层棕色和白色的白玛瑙;但根据 LSJ,按古时的用法,凡宝石在深色的底子上有白色条纹或斑点时便称为“缟玛瑙”(onyx),当不同的颜色成层成层排列时便称为“缠丝玛瑙”。
黄玉(Topaz, pit]#d[a^,出廿八17,卅九10;伯廿八19;结廿八13;〔译注:和合本作“红璧玺”〕)是一种黄色的宝石,大概是黄色水晶或黄璧玺(一种淡黄色的橄榄石);参:结一16,十9,廿八13,NEB(tars%i^s%),启廿二20(topazion)亦同。
在旧约中,提到宝石的最齐全的名单,见于对大祭司胸牌的描述(出廿八17-20,在卅九10-13复述)。这包括了四行每行三种的宝石,每一宝石刻上以色列十二支派之一的名字。后来解释旧约的作者们视这十二块宝石像征一年的月份或十二宫(见 Philo,Vit. Mos, 2, 124起;Jos., Ant. 3. 186),但却不可能弄清楚每种宝石分别代表什么。有些学者根据七十士译本把那些宝石在马索拉经文中的次序重加排列,但这做法是值得怀疑的。
那些宝石名称的同一清单在结廿八13有个简缩的版本,是对推罗王的佩戴的描述;根据在这里所用的诗体意象的说法,当时他是在神的伊甸园中。这清单提到九样宝石,紫玛瑙、白玛瑙、和紫晶给省略了。然而,在七十士译本的这一节,则由十二种宝石俱全的清单代替了。
于启廿一19-20列出的十二样宝石,用作新耶路撒冷根基的装饰。这儿的描述明显是根据赛五十四11-12(并参:多比传十三16-18)。“十二”这个数目在约翰看来显然是饶有意义的,学者们曾作各种的尝试要晓得这十二样宝石是否有任何特别的含意。那异象的形式有可能曾受到圣经对大祭司胸牌上那十二颗宝石的描述所影响;学者们曾尝试使这两张宝石的清单之间有更密切的关系,但由于把希伯来文翻译成希腊文的过程甚多困难,加上约翰大概没有逐字引用出埃及记,我们除了说他大致上受到出埃及记的描述所影响以外,能否作更多的推论便大有疑问了。查理斯(R. H. Charles)(见 ICC,对该段经文的注释)接受了上述有关黄道十二宫的象征解释,并认为作者对那些宝石(象征十二宫)所作的排列,跟太阳穿过黄道带的次序刚好相反,藉此描绘一个真理:新耶路撒冷和基督教跟那些敬拜日头的宗教全无轇轕;但这理论是难以置信的(T. F. Glasson, JTS n.s. 26, 1975,页95-100)。再者,这些宝石还可能像征以色列十二支派,就像那城的十二扇门一样(A. M. Farrer, A Rebirth of Images, 1949,页216起),但同样,学者并不能令人信服地确定每种宝石分别代表那个支派。从廿一14看来,更值得考虑的建议是,那些宝石代表了十二使徒;在这情况下我们肯定毋须确定个别宝石代表谁。这儿的象征所不容争论的是,新耶路撒冷是旧约所预言、神的完美之城的应验,在那城中,新、旧约的圣徒都有其地位。(参*采矿和金属;*装饰)
书目:H. Quiring, Sudhoffs Archiv 38, 1954,页193-213; G. R. Driver, HDB 2,页497-500; J. S. Harris, ALUOS 4, 1962-3,页49-83; 5, 1963-5,页40-62; U. Jart, ST 24, 1970,页150-81; RAC, 4,页505-35; C. Aldred, Jewels of the Pharaohs, 1971; N.
Hillyer, 'Precious Stones in the Apocalypse', NIDNTT 3,页395-8。
I.H.M.