虚己(KENOSIS)
Kenosis 这个希腊词语是由动词 heauton ekeno{sen(意思是“祂虚己”)构成的,AV 在腓二7把它译作“祂使自己没有声望”。作为名词,其专门意义是用于基督论的一个理论,这理论旨在“显示三一神的第二位怎样能进入人类的生命中,结果产生如福音书作者所描述的那种真正属人的经验”(H. R. Mackintosh 语)。这种基督论的典型说法,最远可追溯至上一世纪中叶德国埃尔兰根(Erlangen)的多马修(Thomasius)。
原先虚己论的要素,由克里得(J. M. Creed)清楚陈明了:“神圣的道藉着祂的道成肉身,舍弃了自己全知全能的神圣属性,好叫祂神圣的位格,在祂道成肉身的生命中显示出来,而且唯独藉着属人的意识表明出来”(见载于 Bell 和 Deissmann 所编 Mysterium Christi, 1930,页133, 'Recent Tendencies in English Christology' 一文)。这种基督论的声明可招致神学上严重的反对,而且根据经文释义的理由,也很难成立。
kenoun 这动词只是“倒空”的意思。按字面的意义,这字曾用来表明利百加把水瓶里的水倾倒在水槽里(创廿四20,LXX:所用的动词是 exekeno{sen)。在耶十四2,十五9,七十士译本用动词 kenoun 来翻译希伯来文 ~a{mal 这动词的强意被动(pu`al)形式,而 RV 把它译作“变得衰弱无力”;这种翻译显示了一种隐喻的用法,为腓立比书这段经文的解释铺了道路。在后一段经文里,kenoun 是用了主动语态,这在新约是罕见的,而且用了反身语法的整个片语,不但是非保罗式的语法,也是非希腊式的。这项事实支持一个看法:这片语是由一闪族语言的原文译成希腊文的,上述语法上的反常,就是由一种语文直译成另一种语文的结果。晚近的学者们(H. W. Robinson, J. Jeremias)已在赛五十三12发现这片语的来源:“他将命倾倒,以致于死。”依据这种见解来看腓二7,所谓“虚己〔倒空自己〕”,不是指祂道成肉身一事,而是指祂最后在十字架上交出生命,完全舍己作牺牲。即使我们认为这新奇的解释有几分牵强(对这解释的评论,见 R. P. Martin, Carmen Christi, 1967, ch.7),它的整体方向是正确的。在保罗书信的上下文中,“反倒虚己”这句话绝没有表示祂舍弃了神圣的属性,因此这种虚己论完全误解了圣经上的话。从语言学的角度来看,“虚己”一语是要按其后紧接的话来解释的。所谓“虚己”,是指“〔祂在〕道成肉身之前的舍弃,这与‘取了奴仆的形像’的行动同时发生”(见 V. Taylor, The Person of Christ in New Testament
Teaching, 1958, 页77)。所谓“取了奴仆的形像”,意味祂必须限制祂的荣耀;祂将这荣耀舍弃,使祂可以降生“成为人的样式”。祂在道成肉身之前与父合一的那份荣耀(见:约十七5、24),原是属祂的,因为祂从永远便以“神的形像”存在(腓二6)。当祂取了我们的性情,并以我们的样式出现时,那荣耀便隐藏在“奴仆的形像”里了;而且祂在接受我们的人性的同时,也接受了身为主义仆的命运,自己卑微,直到在加略山上把自己献上为祭。这样,那“虚己”始于祂尚未道成肉身,在父面前选择袭取我们的性情之际;这选择必然引致祂最后顺服上十字架,在那时候,祂是全然地将生命倾倒,以至于死(见:罗八3;林后八9;加四4-5;来二14-16,十5起)。
书目:当今在历史和神学上最全面处理“虚己”这教义的,有 P. Henry, 在 DBS
的专文 'Ke*nose', Fasc. 24, 1950,栏7-161; D. G. Dawe, The Form of a Servant, 1964; T. A.
Thomas, EQ 42, 1970,页142-51。有关近代神学的讨论,见 R. S. Anderson, Historical Transcendence and the Reality of
God, 1975。
R.P.M.