利利特(LILITH(来:li^li^t,赛卅四14RV 旁注,JB; LXX: onokentauros; Symm., Vulg.: lamia〔耶柔米,“报仇的愤怒”〔avenging fury; AV:“呼啸鸮”〔screech owl; AV 旁注,RV:“夜间的怪物”[night-monster]; RSV:“黑夜女魔”[night hag]; NIV:“夜间的活物”[night creatures]

  在描述以东荒芜惨况的一篇文章里,出现了这个名字,它的解释十分困难。当时巴比伦和波斯的影响渐渐扩张,“利利特”(Lilith)明显像是从亚述文 Lilitu(即“黑夜女鬼”)一词演变而来。

  假如我们以为这活物必须在夜间出没的话,这大概也不是完全正确的;一些鬼魔相传喜爱的黑暗,是由沙漠风暴造成的(参:苏默语 LiL.L~A,“风暴”;也参上述耶柔米的译法可引来的结论”)。一些学者认为它就是英国人口中的吸血蝙蝠。

  后期的犹太人作品,对夜间的怪物有不同的说法: i. 亚当的首任妻子,但她飞走了,又变成了鬼魔; ii. 寓言中的怪兽,它盗取及杀害新生的婴儿; iii. 鬼魔之一,当时的住宅以符咒来辟邪,免得它进入并带来疾病。

  可是,我们没有真正的证据来坚持这个字只有神话性的解释。再者,在赛卅四章所列举的其他活物,大多数都是真兽或真鸟,这点也许相当重要,不容忽视。倘若七十士译本的译法是指某种类似无尾猴子的动物(参 G. R. Driver, 出处同上,页55),那么,它似乎就不是荒野的常客。基于同样的理由,利利特也不可能是森鸮和夜鹰,因它们都不是沙漠的鸟。德莱维(Driver)建议利利特是食乳鸟(goat-sucker)或欧夜鹰(nightjar, NEB),有几个品种常在荒野出没。

  书目:JewE; G. R. Driver, 'Lilith', PEQ 91, 1959, 55-8

J.D.D.