慈爱(LOVING-KINDNESS)
自科威对勒(Coverdale)起,至第二十世纪以前的英文译本,均把希伯来字 h]esed[ 译为“慈爱”(loving-kindness)。它大部分出现在诗篇里,而 AV 则有七次用在其他地方,且在翻译此字时,亦采用了其他十种不同的译法,最常见的为“怜悯”(mercy)、“恩慈”(kindness)和“良善”(goodness)。至于怎样能把它译得最贴切,就已有不少的提议,其中包括“忠实的爱”('leal-love', G. Adam Smith),“敬虔”('piety', C. H. Dodd),“休戚相关”,('solidarity', KB),还有“盟约的爱”('Covenant-Love', N. H.
Snaith)。RSV 的翻译虽不一致,但也经常译作“不变的爱”(steadfast love)。此字的语源也不能确定,但从其出现的经文段落看来(如:诗八十九,那里 AV 译作“怜悯” [mercy] 和“慈爱” [loving kindness]),它与约和信实都有极密切的关系。总括来说,其意思是“以约为基础的不变之爱”〔译注:和合本一般译作“慈爱”〕。它可同时用以形容神对祂百姓以及他们对神的态度,后者在何西阿书尤为显著。
书目:N. H. Snaith, The Distinctive Ideas of the Old Testament,
1944,页94-130。
G.W.G.