恶毒(MALICE)
在新约,此字是对希腊文 kakia 一字的翻译。后者含有以下的意思:1. “邪恶”、“恶毒”(林前十四20;雅一21;彼前二1、16;在徒八22,它指一项个人的罪行)。这也是 'malice' 一字在十七世纪英语中(AV)的基本意义。 2. “敌意”、“恶意”;乃是 'malice' 此字的现代意思。 3. “难处”(太六34)、“伤害”。若出现在罪行之列(如:罗一29;西三8;多三3),则第二种解释大概是可取的;或许彼前二1和弗四31是例外,因在这两处“一切 kakia”隐含“一切的邪恶”之意。
活在神忿怒之下的人,恶毒就是其生命的标志(罗一29)。恶毒不仅是一种道德上的不足,而且破坏人际关系(W. Grundmann, TDNT 3, 页482-4)。对信徒来说,它属于旧人的生命(多三3);但使徒仍须劝勉基督徒把它“除净”(林前五7-8)或“脱去”(雅一21;西三8)。基督徒“在恶事上要作婴孩”(林前十四20),因为基督徒的自由并不等于目无法纪,任意而行(彼前二16)。
P.E.