玛能那他(主必要来)(MARANATHA)
这是亚兰文的公式,出现在林前十六22,AV 只把它音译出来,并没有加上解释〔译注:和合本作“主必要来”;“现”:“主啊,愿你来!”〕。在《十二使徒遗训》(Didache 10, 6),这词是属于圣餐礼仪的一部分。这片语大概可以分析为 ma{rana^ t[a^,即“我主,请来!”(见 G. H. Dalman, Grammatik des ju/disch-pala/stinisch
Arama/isch,
页120,注2;页297,注2。另见 Jesus-Jeshua, 1929, 页13,该处提出了 ma{ran ~#t[a^ 这另一个分析法,但字义是相同的)。林前十一26(参 Didache 该出处的上下文)和启廿二20,反映了早期基督徒这个祷告所表达的期待和热切渴望。这片语出现在林前十六22下,是承接上文所隐念的审判观念而来的,这观念与主再临的意识有紧密的关系(参:古拉丁文抄本 g
及埃提阿伯版本,它们把 maranatha 译作“在主来的时候”)。
在附有重音符号和标点的希腊文抄本中,这片语的写法往往反映了亚兰语的 ma{ran ~@t[a^,即“我主已来”。由于在本段经文中,这片语是与圣餐和审判的观念拉上关系,这个解释似乎不大合理,除非它指主自己藉着圣餐再彰显出来。
书目:T. Zahn, INT, 1909, 1, 页303-5; K. G. Kuhn, TDNT 4, 页466-72; W. Mundle, C.
Brown, NIDNTT 2, 页895-8; C. F. D. Moule, 'A
Reconsideration of the Context of Maranatha, NTS 6, 1959-60, 页307起;Arndt, 见 'maranatha' 条。
J.N.B.