印记(MARKS)
英文圣经所提及的各种 'marks', 在希伯来文和希腊文是多个不同的字。
1. 圣经中有不同的动词,带有英文 'mark' 这动词(注意、留心)的意义,包括“细看”(诗四十八13),(细察)(诗卅七37),“定睛看”(撒上一12),“注意”(“现”:路十四7)等。以赛亚提到木匠用笔和圆尺描画线条(四十四13),藉此“作标记”('to make a mark');耶利米则论及犹大的罪孽好像在布上印下了(marked)污痕,就是用碱和肥皂,也不能洗净(二22)。
2. 英文圣经中,把 'mark' 用作名词(“印记”)而受人注目的首段经文,是创四15。这是对希伯来文 ~o^t[ 的翻译,形容该隐额上的印记。旧约的 ~o^t[ 通常解作“记号”,又指“兆头”(撒上十7、9),“预兆”(赛八18),和“神迹”(出七3)。然而,在这些不同的用法中,许多背后都含有“保证”的意思,如:“恩待的凭据”(诗八十六17),有神同在的证据(出四8-9),以及立约的记号(创九12-13、17)。因此,当 ~o^t[ 是指该隐额上的印记时,这字的意思是标明神保护他的记号、凭据或标志,免得他遭受报应。假如这解释是正确的话,那么,~o^t[ 就可能是某种盟约的标记;凭着这约,神答应保护该隐(创四15)。
3. 英文 'mark' 一字可解作“箭靶”,是对希伯来文 mat]t]a{ra{~ (撒上廿20)的翻译。约伯埋怨神把他当作箭靶子,向他射出箭矢(十六12;参:哀三12)。
4. 英文圣经在结九4、6,把希伯来文 ta{w 译为 'mark',就是“标记”的意思。这是画在公义的人额上的记号,以证明凡有这标志的都是神的子民(参:伯卅一35,RV 译作“签署” [signature]),他们有别于偶像崇拜者,因有主的保护,可免去审判(参:出十二22-23)。'Mark' 在此大概有“印玺”之意(参:启七3,十四1,廿二4)。
5. 另一个译作 'Mark' 的字,在圣经中只出现过一次:qa`@qa`。其字源并不清楚,但在利十九28它大概指纹身一类的事〔译注:和合本作“刺花纹”〕,这与“用刀划身”(即“剖切”或“割伤”),都是以色列人的禁忌;神禁止这种行径,大概是由于它们与异教和法术有关。
6. 保罗的名句说:“向着标竿直跑”(AV: 'pressing towards the
mark'),为要得着奖赏(腓三14)。在这隐喻中,'mark'(skopos;〔译注:和合本译作“标竿”〕)乃指“目标”而言。使徒在这里应用了赛马车的术语来形容他集中全力要赢得冠冕的专注,这冠冕就是神在基督里对我们的呼召的荣耀。
7. 另一个译为 'mark' 的希腊字,就是 stigma,这字日后已被英文吸纳了。它像 skopos 一样,在新约圣经只出现过一次(加六17)。这字的字根含有“戳刺”的意思;但保罗大概借用来指纹身或烙印,就是主人为辨别属下的奴隶而加在他们身上的标志。保罗以成为基督的奴仆而感到光荣(参:罗一1,RV 旁注);对他来说,他在服侍基督的职事中(林后十一23-27),他身上所带着的基督的印记,绝不是羞辱的记号(加六17)。
8. 最后一个字:charagma (启十三16),使我们联想到结九4、6中出现的希伯来字 ta{w,但情况却是相反的。启十三16所述的“兽的印记”,是出现在敌基督的跟随者身上,他们都是悖逆的化身。不论从字面或道德的角度来解释,这“印记”都可能是基督徒身上那属神的“印记”的丑化复制品。
J.G.S.S.T.