主,主人(MASTER)
这是对五个希伯来字与七个希腊字的翻译。在旧约中这方面最常见的字词是 ~a{d[o^n,即“主”、“先生”之意,共出现了九十六次,特别用来指称神以外的主人,如:“奴仆的主人”(创廿四14,等等;TDOT
1,页59-72)。另一个字 ba'al,是“物主”、“家主”的意思,出现过五次,一般是指房屋的家主(士十九22;参:太十25,腊:oikodespote{s; TDNT
2,页49; TDOT 2,页181-200)。(有关腓尼基人的神祇巴力,见*巴力。)此外,还有 rab[,意即“伟大”、“长者”,出现共四次,主要是与其他字连用,如:“术士的领袖”(但四9,五11),“太监长”(但一3)。另有两处地方,希伯来文是用 s*ar,可译作“王子”、“首领”、“长官”(出一11;代上十五27)。还有一次是用 'e{r,有“唤醒”、“煽动”之意(玛二12),RV 和 AV 旁注译作“那睡醒的人”〔译注:和合本的小字作“叫醒的”,“答应的”〕;RSV 译作“任何作见证的人”(即认为 'e{r 应作 'e{d[)。
新约里最常用的词语是 didaskalos(TDNT
2, 页148-59),可译作“老师”、“导师”,共出现了四十七次之多,除了雅三1外,其余全部见于福音书。另一个字 despote{s (TDNT
2, 页44-9)一般是指支配奴仆的主人,用过五次(如:提前六1-2)。路加福音特有而总共出现六次,含有“主”的意思的一个字是 epistate{s (TDNT
2, 页622-3),它是门徒对主耶稣常用的称呼,有“主管”、“监督”之意(如:路五5)。而 kyrios (TDNT
3, 页1039-95)是“主”'“先生”之意,有十四次被译作“主”,常用来指称神或基督(如:可十三35;弗六9)。另外一个可译作“主”的词语是 kathe{ge{te{s,即“领袖”、“引导者”(常指学术方面而言)(太廿三8、10)。此外,还有 rhabbi (TDNT
6, 页961-5),*“拉比”一词,是源自希伯来文的 rabbi^,意思是“我的主”,在新约出现了十五次,其中十二次用于耶稣身上(如:约四31)。最后,还有出现过两次的 kyberne{te{s (TDNT
3, 页1035-7),译作“船主”、“掌船者”(徒廿七11;启十八17)。
J.D.D.