犁,鹤嘴锄(MATTOCK

  来:mah]@re{s%a{,见于撒上十三20(原文末尾部分)、21〔译注:和合本作“铲”〕,和另一个相近的字 mah]@res%et[ (见于第20节的较前部分;〔译注:和合本作“锄”〕)均指切割的工具(字根是 h]rs%,含有“挖掘”或“雕刻”之意),所以大概就是鹤嘴锄和锄。在这两节经文出现的其他名词之中,第二个是来:~e{t[,即工具的金属头,于王下六5用来指“斧头”,在此大概指犁头,或更准确地说,应是木犁上的金属套(而不是 AV 所译的“犁头刀” [coulter]);参:赛二4=弥四3;珥三10;经文预言人要转化战争武器为耕种工具(或相反)的说法,是有可能的,也是激发人心的。撒上十三20的第三个名词(qardo{m)是镐(AV 作斧头 [axe];〔译注:和合本亦作“斧”〕)。

  AV 把赛七25 ma`de{r 译作“鹤嘴锄”。这是用于葡萄园的锄头〔译注:和合本作“锄”〕(亦参:赛五6)。AV 对代下卅四6 b#h]arbo{t[e^hem 亦作同样的翻译。然而后者却似乎应译作“在它们的颓垣败瓦中”,RV RSV (根据 h]orba^)采用这译法〔译注:和合本作“破坏之处”〕。

  在巴勒斯坦西南的詹米废丘(Tell Jemmeh)出土的一柄铁制鹤嘴锄,大约是主前第十世纪的工具,这方面见:赖特(G. E. Wright, Biblical Archaeology, 1957,页92,图57:3。(*技艺

K.A.K.