草地,芦荻(MEADOW)
1. 来:~ah]u{, AV 译作“草地”;RV, RSV 译作“芦荻”。这希伯来字是从埃及文的 ~h\ (y)
借来的,与该字有一样的含义,指“蒲草丛”。牛在长满芦苇的草丛中、浅滩上吃草(创四十一2、18),是一幅典型的埃及写照:一些坟墓的壁画上即有此描绘,有些文稿则提到人把“蒲草丛中最好的草”带来喂饲牲口。伯八11的“蒲草”或“芦苇”(go{me~)与“芦荻”(~a{h]u{)是平行的,它们的生长均需泥土和水分。何十三15的“弟兄”一词,也可能译作“芦荻”(~ah]i^m)(参 RSV)。有关详细的参考资料,见:维尔戈特(J. Vergote), Joseph en E!gypte, 1959,页59-66(尤见页62起);至于埃及文和乌加列文其他有关的用语,可参:兰呣定(T. O. Lambdin), JAOS 73, 1953,页146。
2. 士廿33的“马利迦巴”(ma`@re{h-g{eb[a`, AV 译作“迦巴的草地”。这或许是迦巴附近的“荒地”,又或指附近名为马利迦巴的地点,甚或(照 LXX 的了解)可读作 ma`@rab[-geb[a`, 就是“(在)迦巴以西”的意思(RSV)。
K.A.K.