自然(NATURE

  英文很少字词比 'nature' 意思更为含糊,容易引起混淆。我们在这里无法清楚划分这字所有不同的用法;下面的分析只讨论 RV RSV 里面译为 'nature' (“自然”), 'natural' (“自然的”),和 'naturally' (“自然地”)的字。要留意的是,即使我们将范围收窄,但仍牵涉四个不同的字根,其中一个是希伯来文的,三个是希腊文的字根。

1. 希伯来字 le{ah],在申卅四7译为“自然力量”〔译注:和合本作“精神”〕,其字根意思是“清新”、“湿润”,因而指充满弹性的年轻人常有的活力。

2. 希腊文副词 gne{sio{s 及名词 genesis 的字根,意思是“出生”、“成为存活者”。虽然前者在 AV 的腓二20中被译为“自然地”,但在希罗时代的希腊文,这字已失去了其字源的意思,故此较贴切的翻译是“真心地”(像 RSV 译作 'genuinely';〔译注:和合本作“实在”〕)、“真诚地”(关于这含意改变的历史,参 MM 有关条目)。genesis 这名词以属格形式出现于雅一23和三6。在第一段经文中,RSV 将这属格翻译为 'natural' (“自然的”;〔译注:和合本作“本来的”〕),第二段经文则翻译为 'of nature' (“属自然的”;〔译注:和合本作“生命的”〕)。这名词是指我们周围世界的一个普遍现象,即循环不息的出生、朽坏、新生。人从镜子上看见的面孔就是这过程的一个产物(一23);三6进一步用这变幻世界的“轮子”或“历程”,来说明这种持续不断的过程。斐罗(Philo)的作品曾多次将 genesis──我们周遭变幻的世界──与神的永恒来作对比。

3. 在林前二14,十五4446AV)翻译为“自然的”〔译注:和合本译作“属血气的”〕一字,希腊文是 psychikos。新约用这形容词来指那些属于 psyche{ 的东西,但并非取 psyche{ 的一般含意,即“生命”、“灵魂”,而是指它与 pneuma 有别的层面。就这意义而言,psyche{ 是指在人与神有意识的接触以外,属乎感官、情感、理性方面的生命。林前十五所论及的自然身体〔译注:和合本作“属血气的身体”〕,可满足这较低层次的 psyche{ 的需要;同样地,经文没有明确界定的灵性身体,不一定是一个“由灵构成”的身体,而是一个有利灵性运作的合适“器皿”。

4. 最常被翻译为“自然”、“自然的”的希腊字,是 physis physikosphysis 的基本意思是“生长的过程”,引申指这种过程所产生的东西;有关 physis (植物的正常成长)与接枝法的结果二者的分别,请参:罗十一2124。按雅三7(参 RV 旁注的说法;〔译注:和合本在此译作“类”的字,原文是 physis〕),每一种存有物都有其本身的 physis;虽然我们无法想像神本身有其生长过程,但却可论及神独特的 physis(彼后一4)。

  Physis physikos 的准确意思常常取决于用来与 physis 相对的事物。例如,physis 可被视为有异于人性的、畜牲的特性(彼后二12;犹10),或与那普遍为人误信的事物相对(在加四8,摩法特 [Moffatt] 译作──“〔所服事的〕那些神明其实(physei)根本就不是神明”;参:林前八5)。

  特别重要的是,保罗拿 physis 来与下面两个概念作比较:

i. 外邦社会的乖异行径;

ii. 神藉基督所赐的白白恩惠,以及这恩惠对人生的影响。

  头一个用法可见于罗一26-27;保罗在此表示,性方面的乖异行径有违“自然”人所公认的准则。林前十一14所表达的大概也是这种意思,但 physis 在这里也可能是指这字的基本意思:“生长过程”,以及有关末经修剪的头发的一些生理事实。

  有别于恩典的 physis,给予犹太人相对的特权地位(加二15),使他们与处于约之外的外邦人迥然不同(罗十一2124),不过这事实本身不能救赎犹太人。另一方面,虽然外邦人没有盟约的记号,因而出于自然地(ek physeo{s)未受割礼,但有时却能够自然地(physei)做出律法所要求的行为(罗二1427)。但即使有一切的特权或善行,人还是要面对事实,即所有人都自然地(physei)是神忿怒的儿女(弗二3)。因此,在这些经文中 physis, physikos 所指的,是在神藉基督所完成的恩慈工作以外,一切属于这世界现况的事物,不论这是属于犹太人的还是外邦的事物。

M.H.C.