邻舍(NEIGHBOUR)
旧约中翻译为“邻舍”的希伯来字,包括 s%a{k[e{n, `a{mi%t[, qa{ro%b[, re{a`。七十士译本在翻译利十九18时用了 ho ple{sion。新约中(曾八次引述这诫命),只有路加和约翰采用 geito{n 及 perioikos 这两个词;其他地方(包括路十27-36;徒七27)都袭用七十士译本的翻译。
希伯来文 re{a` 一词的应用范围比英文 'neighbour'(邻舍)一字的应用范围更广泛。它甚至可用于死物身上(创十五10里的片语:“〔另〕一半”);但它也指“知己”(箴廿七10),“爱侣”(歌五16),甚至“丈夫”(耶三20)。像 `a{mi^t[ 一样,re{a` 差不多只应用于与道德原则有关的情况中(qa{ro^b[ 和 s%a{k[e{n 则只表明地理上距离接近或事物相近的情形)。在所有从上下文可确定 re{a` 含意(即明指某人)的经文中,只有三处经文(撒上十五28,廿八17;撒下十二11)是不可以把这字翻译成“朋友”的,而这些经文全部可能含有嘲讽意味。因此,这字可以含有指定的意思,也可以含有不指定的意思;前者指某人待人处事有合宜的态度──或令人惊讶地表现失当(诗卅八11)──换而言之他是一位“朋友”;后者指那些我们应该待以合宜态度的人。 re{a` 一词常常与 ~a{h] ──“兄弟”平行而用,并且圣经把这种人际对比关系延展开去,例如家族中的亲戚与亲戚对比,推而广之,希伯来人与外邦人对比,最后是基督徒与不信的人对比。
我们必须爱那些与我们有自然或盟约关系的人,但同样重要的是,我们也要爱那些与我们偶然接触的人:h]esed[ 和 ~ah@b[a^ (“盟约”之爱和“拣选”之爱──参 N. H. Snaith, Distinctive Ideas of the Old Testament,
1944,页94-5)这两个词的独特概念在新约中被并合在 agape{ (神圣之爱)一词中,这就是基督徒必须向教会内外的人所显示的爱心。以下是圣经在这方面的教导:
1. 圣经称赞一些人,因为他们向那些一般人认为值得憎恶的人显出好邻舍的爱心:特别参考喇合如何对待探子(书二1);路得拒绝舍弃婆婆而去,虽然在某一角度而言,由于路得的丈夫已死,她婆婆已没有任何责任(整个故事最突出的教训也在于此;并且“路得”这抽像名词与 re{a` 有相同的字根,这事实大概也不是出于偶然的);寡妇如何接待以利亚(圣经隐约把她与那喂饱以利亚的不洁之鸟〔王上十七6〕互为比较:撒勒法位于耶洗别的故乡西顿的境内)。
2. 圣经谴责犹太人那种骄傲自满的心态(参:摩二6起;赛一17;约拿书中到处都可见;伯十二2)。
3. 好撒玛利亚人的比喻明显地概括了上述1、2项的圣经教训。对于“谁是我的邻舍?”这一问题,耶稣的回答是:“哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”(路十36)。
书目:U. Falkenroth, NIDNTT 1, 页258-9。
J.B.J.