神的圣言,神谕,训词(ORACLE)
在 AV 的旧约里,'oracle' 一词共出现了十七次,其中十六次都是对希伯来文 d#b[i^r 的误译,原文这字专指所罗门*圣殿殿}内的至圣所。译者误以为 d#b[i^r 源自 dibber (说),而事实上 d#b[i^r 是来自 da{b[ar (在后)。这个错误始于亚居拉(Aquila)和辛马库(Symmachus)的翻译(他们采用 chre{matiste{rion ──“神谕”──一字)及武加大译本的翻译(oraculum)。另外,在异教神庙之中有称为 'oracles' 的房间,乃神明发言之地(其中最著名的是在特尔腓 [Delphi] 发神谕的亚波罗 [Apollo] 神龛),这无疑也影响了这字的翻译。
在撒下十六23,da{b[a{r 给译作 'oracle';这在此单指神的话或言语,而没有明确指出神发言的情况。不过有些人推测此处涉及*乌陵和土明的使用(撒上廿八6)。RV 旁注有时候用 'oracle' 来取代某些预言标题里“重担”(burden)一词,作为对希伯来文 mas*s*a{~ 一字的翻译〔译注:和合本作“默示”〕。
在新约, 'oracles' 是对希腊文 logia 的翻译,意思是神的圣言,一般指整部旧约或旧约某些部分。在徒七38,“圣言”或指十诫,或指全部摩西律法。这些“圣言”被描述为“活泼的”── zo{nta,意即“持久”或“长存”的。在罗三2,“神的圣言”是指在旧约作者笔下神成文的一切话,特别是指神对以色列的应许。AV 在来五12中的“圣言”(RSV 作“话”),代表整体基督教教义,包括作为教义基础的旧约,和神透过圣子最后的晓谕(来一2)。彼前四11教导新约的传道者要像传讲神的圣言那样说话,要小心用词,如同处理神所默示的圣经一般。
沃华德(B. B. Warfield)强调神谕的神学意义,他认为新约中的“圣言” ta logia 是指“神权能的话,人在它面前要肃然站立,并谦卑俯伏”(The Inspiration and Authority of the Bible, 1948,页403)。
R.H.M.