游廊(PARBAR

  圣殿西面守门人的岗哨地方(代上廿六18),指的是个房间,或是部分有盖顶的门廊,或是院宇房子,也许用来弃置献祭剩下的废物。这可能就是以西结所见的〔卫房〕(四十12),及王下廿三11的“屋子”(一些学者认为该字与波斯文的 parwa{r 有关,意思是“有光线”;LXX pharoureim)。〔王下这段〕经文说,拿单米勒的屋子位于 parwa{rim; RV 把此字译作“周围地方”(precincts; AV 参照米示拏(Mishnah 〔犹太人口传律法的汇集〕)和他尔根(Targum 〔旧约亚兰文注释〕)的做法,译作“城郊”,因为城郊的一些房屋为避暑别墅,或建有游廊的房屋。〔译注:和合本作“游廊”;“新”译“前廊”。〕

  此字本非希伯来语,其准确意思不详。有学者认为,这字和亚兰──吕底亚文的 parbar 一字有关,后者曾被用来描述撒狄城一座坟墓的前厅。此外,有学者主张把王下的 parwa{rim 修订为 p#ra{d[i{m (管骡人),另有学者认为此字与伊朗文 frabada 一字有关连,但两种说法都缺乏证据,难以接受。

D.J.W.