主的受害,性情,情欲(PASSION

1. 英文一些译本在徒一3 'passion' 来翻译希腊文的 pathein,指的是基督的受苦与死亡。现代英文仍有此种用法。在别处经文里,此希腊字译作 'suffer' (“受苦”或“受害”)(如:路十七25,廿四26,徒十七3;来十三12,等等)。

2. 在徒十四15和雅五17中,AV 把希腊文的 homoiopathe{s 译作 'passion'RSV 则作“相似性情”〔注:类似和合本的“一样性情”〕,把原文的意思说了出来。

3. RSV 另外按 'passion' 一字的贬义,用它来翻译希腊文 pathos 一字(见于罗一26;西三5;帖前四5;此字在新约中总是指“恶欲”而言;〔译注:和合本作“情欲”、“邪情”〕),另以此翻译罗七5及加五24的希腊字 pathe{mata (此字通常表示“苦楚”之义;〔译注:和合本在这两处分别译作“欲”及“邪情”〕)。此外,RSV 有十五次按希腊字 epithymia (愿望)的贬义,把这字(通常是复数)译作 'passion' 〔译注:和合本译作“私欲”、“欲”等〕。(*贪欲,情欲,私欲,欲望

P.E.