旅途,朝圣(PILGRIMAGE

  旅居异地的人可以返回故乡;而肉身上寄居尘世,远眺属天事物的人,经过肉身死亡之门,便可以进到永恒的境域。对我们在世有限的人生,一般比喻作旅途,就是作客寄居之意。圣经的用词略有弹性。

  ~eres] m#g{u^ri^m 是希伯来文中一个常见的片语,意即“旅居之地”(m#g{u^ri^m,在文法上是复数,但不是表示数量上的复数;译为习用英语时,应作单数)。在出现这片语的典型经文中(创十七8,廿八4,卅六7,卅七1;出六4等),七十士译本一般采用动词 paroikeo{ 或它的同源字;AV 译为“你作为异乡人的那地”(land wherein thou art a stranger)或大致相若的译法。 RV RSV 的译法虽然有点呆板,却十分准确:“旅居之地”(land of sojournings),不过 'sojournings' 宜用单数。参:结廿38;以及诗五十五15;伯十八19;这些经文都用了同词源的希伯来字,意思是“住处”(dwellings)或“居所”(habitations)(英文仍当用单数翻译)。同一个字在创四十七9出现了两次,AV RV 都很明智地把它译为“旅途”(pilgrimage),胜于 RV 旁注及 RSV 正文的翻译,因为这节经文所指的是人生的年日和经历。七十士译本为了突出这一点,用了“生命”(zo{e{)一字来翻译。诗一一九54的意思十分接近──“我寄居的住处”(the house of my pilgrimage;〔译注:和合本意译作:“我在世寄居”〕),意指“我毕生在世的必死躯体”。

  希伯来文有两个词特指外籍居民──通常是指住在巴勒斯坦的外邦人:ge{r (与 m#g{u^ri^m 有同一个希伯来字根),和 to^s%a{b[。两字的分别在于程度:前者通常指长期居住,后者往往是指较短期的停留。如果两个字连用,便强调短暂的意思,后者用作顶点。七十士译本把前者译为 paroikos,后者表示活得愉快时则译为 parepide{mos;马索拉经文和七十士译本的创廿三4就分别用了这四个字。以这些字作暗喻,强调人生短暂的,有诗卅九12和代上廿九15。但七十士译本在代上廿九15 katoikountes 代替了 parepide{moi,却损害了原意,因为前者表示安居之意,而经文的重点却刚好相反。在两段经文中,译作“寄居者”(pilgrim[s])是很恰当的。

  为人熟悉的意译──“疲倦旅途”(weary pilgrimage),严格来说,是误译,但基本意思差不多。雅各在誓言中(创廿八20)其实用了“道路”(derek[)这个字〔译注:和合本作“路”〕。这可比喻人或动物的生活样式,甚至比喻没有生命但受人力推进之物的表现(箴卅19把这三种图像用法都很生动地表达了出来)。雅各所说的,是个人化、实际、具体、和切合当代的。常为人引用的“疲倦旅途”,不能说译得准确,但却是可容许且上乘的违例译法,忠于原来祷文的精神。

  paroikos parepide{mos 或它们的同源字,在新约中有独立使用的(彼前一117),也有在引述旧约时使用的(来十一13;彼前二11)。到了新约时代,我们大概可以说,比起一名 parepide{mos,一个 paroikos 在其视为第二家乡之地居住的日子较长,而且他也较全面地融入当地的生活,并在税项方面负上更多的责任。彼前一1 eklektoi parepide{moi,不单是“蒙拣选的寄居者”,他们的政治地位也是强有力的比喻,表明他们是在世上寄居而属神的人,他们虽处于今世时间和血肉之躯内,却是藉着基督而蒙拣选得永生的人,因而与属世的人根本上不同。彼前一17 paroikia 用了文学上变化词汇的技巧,似乎回到旧约 ge{r 一字的重点,但基本上仍是指“旅居”。来十一13的“客旅、寄居的”(AV 'strangers and pilgrims', RSV 'strangers and exiles')把希腊原文译得很好。这儿的用字跟诗卅九12和代上廿九15互相呼应(作者也许还想及创四十七9)。由于作者采“理想主义的知识论”,这片语的含意就更深邃:按这知识论,圣殿和所有地上的事物,只不过是天上事物的仿制品和影子,那不可见的世界才是真实的世界(参:彼前二11)。

  出于宗教上的志愿,或对某神圣地点的责任感,而把某些旅程视为朝圣(如亚伯拉罕到摩利亚山),是远古已有的观念,只不过圣经没有采用特定的字词来描述它。任何受人尊崇的地方,都可以吸引到朝圣者──即使最早期的旧约经卷,也有这类的记载。位于耶路撒冷的圣殿享有无以匹敌的尊荣,因此到了新约时代,往耶城守律法定规的节期,便是由来已久的做法(尤参:路二41起)。所有这些节期都是朝圣的节期(来:h]ag{;参:亚拉伯文的 h\ajj)。1948年亚拉伯和以色列瓜分耶路撒冷之前,以及1967年“六日战争”之后,犹太人都定时到西墙祷告;这道墙以往称为“哭墙”,是希律所建圣殿的仅余部分。

  书目:D. J. Wiseman, The Word of God for Abraham and To-day, 1959; W. Grundmann, TDNT 2,页64-5; O. Michel, TDNT 5,页153-5; R. Meyer, K. L. and M. A. Schmidt, TDNT 5,页841-53; H. Bietenhard, NIDNTT 1,页690-1;同上2,页788-9

R.A.S.