君,首领(PRINCE

  英文圣经把许多不同的希伯来字译作 'prince',但却不是必定这样翻译;其他的译法包括 'ruler' (“统治者”)、'leader' (“领袖”)、'captain' (“将帅”)等。Prince 的出现次数最多,这是由于 AV 的翻译者经常采用这个译名(当然也有例外的;我们仍可在 RSV 中见到这方面的影响)来翻译七十士译本的 archo{n,但 archo{n 代表了至少二十个希伯来文的字眼,其中最重要的是 ro{~s% 一字,意即“头”。

  这些希伯来词语可分为两类。第一,取自别国语言的外来字,通常指外国身居要职的人物,例如音译的波斯名词有但三2及别处的 xs%aqrapavan (“总督”;亚兰文:~ah]as%darpan),和但一3 fratama (“首要者”;来:part#mi^m 〔复数〕)。在早期,波斯帝国的*总督数目与被征服的王国同样众多。但大利乌将总督的数目减至二十个(Herodotus 3, 89-94)。总督的权力乃受制于一些直接在波斯王手下的官员,但除此以外,他们仿佛就是附庸国的国王。

  第二,源于本土的词语,具有以下主要的观念: (1) s*ar,“执掌统治权”,可指至尊者或一位统治者的辅佐; (2) na{g{i^d[,“在前方”,尤指军事领袖; (3) na{s*i^~,“获擢升”; (4) na{d[i^b[,“自愿者”,可能是对比一个被国王强迫为王出战的人; (5) qa{s]i^n,“审判官”。

  以西结经常提及弥赛亚的擢升(na{s*i^~):这用法正符合以西结对真大卫的观念(结卅七24-25)。但以理书却采用 s*ar na{g{i^d[ 来描述弥赛亚,配合他笔下那场宇宙之战的军事比喻。 s*ar 也用于各国的守护天使,尤指米迦勒天使(但十1321)。

  新约用 archo{n 指称撒但,因它是“世界的王”;又用 archo{n 的复数指罗马和犹太的领袖(“众统治者”)。这词曾经一次用在基督的身上(启一5),经文说祂是“世上君王的元首”;除此之外,AV在其他地方以 prince 来翻译 archo{n。新约又用了七十士译本的 arche{gos (藉以翻译希伯来文的 na{s*i^~ qa{s]i^n)来指基督(参:徒五31),但由于这词在希腊文另有含义,它在此也包括“创作者”(author)(徒三15)和“先锋”(pioneer)的意思(来二10,十二2)。

J.B.J.