箴言,俗语(PROVERB)
在 RSV 里,'proverb' 一词的意思超过一般英文的用法,这是由于 ma{s%a{l 的含义很广泛。(ma{s%a{l 大概与 ms%l 有关连;ms%l 解作“好像”、“可与……比较”。但有学者指出,相关的 ms%l 解作“管治”,故 ma{s%a{l 可指统治者的话)。英文的 'proverb' 不仅指“俗语”或“箴言”──“一句精简的话,特别是一句蕴含人生智慧的格言”(参:撒上十12,廿四13;王上四32;箴一1、6,十1,廿五1;传十二9;结十二22-23,十六44,十八2-3),它也是“笑谈”的同义字(如:申廿八37;王上九7;代下七20;诗六十九11;耶廿四9;结十四8)。词义的重点似乎是:受苦者成了实物教材,可让别人汲取适切的教训。'Proverb' 又可解作“咒歌”,如赛十四4起所记录的。这首歌说尽巴比伦王的狂妄自大所引致的灾祸。在哈二6,AV 用 'proverb' 来翻译 h]i^d[a^,意即“谜语”、“使人困惑的问题”。
新约中的 parabole{ (路四23)和 paroimia(约十六25、29,AV;彼后二22)都曾译为 'proverb' 〔译注:和合本分别译作“俗语”、“比喻”〕。约翰所用的 paroimia 似乎指“隐晦的言语”,或“一种隐含高深意思的象征说法”(Arndt)。我们不应低估俗语或箴言在旧约和新约所发挥的教训作用。在基督的教导中,俗语、箴言与*比喻一样,扮演了重要的角色(如:太六21;路四23;约十二24)。(*智慧文学)
书目:A. R. Johnson, 'Mashal', in
Wisdom in Israel and in the Ancient Near
East, M. Noth and D. W. Thomas 编,1955; W. McKane, Proverbs, 1970,页10-33; R. B. Y. Scott, Proverbs, Ecclesiastes, AB, 1965,页3-9; G. von Rad, Wisdom in Israel, 1972,页24-34。
D.A.H.