拉比;拉波尼(RABBI, RABBONI

  希伯来文 rab[ 一字意指“伟大”,后套用在德高望重的人身上。Rabbi ──“我的伟人”──是一个恭敬的称呼。主前第二世纪末,rab[ 字给用来指老师,而 rabbi 则是“我的老师”的尊称。后来,rabbi 一字的后缀失去了其所属关系的意义,而这字成了一个认可律法教师的头衔;在现代的犹太教,这是指那些获委任担当这工作的人士。在新约时代,这字还未局限于正式职位上的用法。但这的确是一个受尊敬的名衔。施洗约翰曾有一次被称为拉比,主耶稣则有十二次之多。在太廿三7-8,耶稣教导门徒不要像文士那样,喜欢被人称为拉比;耶稣对他们说:“因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄”。这个希伯来字被音译为希腊文的 rhabbi rhabbei。太廿三7-8、约一38和廿16这几段经文,都清楚显示这希伯来字在意义上相等于希腊文的 didaskalos

  “拉波尼”(rhabbouni)是“拉比”一词的强化形式,在可十51和约廿16用来称呼我们的主。

  书目:G. H. Dalman, The Words of Jesus, 1902,页331-40; E. Lohse, rhabbi, rhabbouni 条,收于 TDNT 6,页961-5; H. L. Ellison, NIDNTT 3,页115-6

F.F.