宗教,虔诚(RELIGION)
英文“宗教”(religion)一字来自武加大〔通俗拉丁文圣经〕译本,那儿 religio 一字在第十三世纪成为了雅一26-27里 thre{skeia 这希腊字的意译〔译注:和合本作“虔诚”〕。在徒廿六5,这字代表犹太教(参:加一13-14)〔译注:和合本单译作“教”〕。在徒廿六5及在次经中,thre{skeia 一字均指信仰的外在表达,而不是指其内容(正如我们拿基督“教”与佛教相比时所著重的)。但 RSV 在提前三16用“宗教”一词来翻译希腊文的 eusebeia (AV 作 'godliness' 〔虔诚〕),又在提后三5同样用“宗教”一词,而两处都接近“宗教内容”的意思,我们一般直觉上会用“基督教”一词〔译注:和合本在上述两处均译作“敬虔”〕。由于 thre{skeia 与犹太教有关联,故此雅各采用这字大概含有讽刺的意味。他所称为“清洁没有玷污的 thre{skeia”,对他那些只把宗教局限于礼仪的敌对者来说,绝不会认为是 thre{skeia。
今天,我们不会随便用“宗教”一词来指基督教信仰的内容,或其外在礼仪,因为许多人相信基督教并非只是芸芸宗教之一;它与所有其他宗教都不同,它的内容是由神启示的,而信徒的外在表达形式也非旨在赚取救恩,乃是对得到救赎的一种感恩祭。
J.B.J.