鞭打;刑罚,灾害(SCOURGING, SCOURGE

  这是对以下希伯来和希腊字词的翻译。

1. 来:biqqo{ret[, AV 在利十九20译为“她将受鞭打”,AV 旁注则译为“将会有笞刑”。不过,原文含有“调查”之意,RSV 的翻译──“将展开审问”──较能表达这一点。

2. 来:s%o^t] (伯五21;赛十26,等等),s%o{t]e{t] (书廿三13),字面意思是“笞刑”,但一般用作暗喻,指“灾害”。

3. 腊:mastigoo{ (太十17;约十九1,等等),mastizo{(徒廿二25),意思是“鞭笞、鞭打”;phragelloo{,源自拉丁文 flagello(太廿七26;可十五15)。太廿七26和可十五15的“鞭打”,是执行*钉十字架刑罚的头一个步骤。至于彼拉多起初所提议(路廿三1622),后来执行了(约十九1)的“责打”(paideuo{),则是在宣判死刑之前的事,可能彼拉多原先只打算〔对耶稣〕判处这较轻的刑罚。

J.D.D.

F.F.B.

图 装有铅块和骨片的罗马鞭