网罗(SNARE)
一种机械装置,通常装上饵,用以捕捉鸟兽。AV 以“网罗”作为七个希伯来字和两个希腊字的翻译,RSV 在伯十八8、10,哀三47和林前七35采用了其他意义更准确的翻译。希伯来文的 pah] 字(参:埃及文 ph\~)在 RSV 中有廿二次给译为“网罗”;按照字义,pah] 只用于鸟的陷阱(见:诗一二四7;箴七23;传九12;摩三5)。摩三5提及两种捕禽者所用的陷阱,一种把鸟儿钉在地上,另一种用活结将鸟颈套住后便关上。在大部分的情况下,pah] 都用作比喻,例如:书廿三13;伯廿二10;诗一一九110。AV 将伯十八9和赛八14里的 pah] 译为 'gin' (“圈套”)。希伯来文的 mo^qe{s% ──大概意为“打击者”──在 RSV 中同样有廿二次给译为“网罗”,其中只有伯四十24采用字面意义,指网罗无法捉拿巨兽或河马;其余均为比喻用法,例子可见于出十7,廿三33;撒下廿二6;诗六十四5;箴廿25,廿二25;赛八14。AV 在诗一四○5,一四一9和摩三5中将 mo^qe{s% 译为 'gin' 〔译注:和合本作“圈套”或“机槛”〕。其他用作比喻又给翻为“网罗”的希伯来文有 ma{s]o^d[ ──“狩猎的方法”(传七26)及其相关字 m#s]u^d[a^ (结十二13,十七20)。
次经中的“网罗”(腊:pagis,曾用于擒拿羚羊的事例(传道经廿七20),但也可以用作比喻(传道经九3、13,廿七26、29)。
新约希腊文的 pagis 按字义给译为“网罗”者惟有路廿一34,作者将主突然的再临比作陷阱突然的关上。pagis 的比喻用法见于罗十一9;提前三7,六9;提后二26。
现在的埃及使用下述网罗,有些与古代所用的相类似:捕鸟(虫)网;装在洞上的拍板;装上拍板的箱子;有弹簧的套索;有虎钳牙的陷阱,能掐住被捕者的脖子;有滑门或弹门的笼。
书目:G. Dalman, Arbeit und Sitte 6, 1939,页321-40; G. Gerleman, Contributions to the Old Testament
Terminology of the Chase, 1946; G. R. Driver, 'Reflections on Recent
Articles, 2. Heb. mo^qe{s%, "striker"', JBL 73, 1954,页131-6。
J.T.