度,步,上行(STEPS)(来:ma`@lo^t[,出自
ma`@la^,意为“往上行的动作”、“攀升”;参:拉丁文:gradus;腊:bathmos,“一梯级”〔这是 LXX 的译法〕,“上行”)
主耶和华以日影倒退十梯级〔译注:和合本作“度”〕作为兆头,向希西家证实他虽染上致死的恶疾,却必痊愈(王下廿8-11;参:赛卅八8)。约瑟夫(Josephus, Ant. 10. 29)提出王宫的台阶可能兼有日晷的作用;不过,有关整件事情的详细讨论,以及可能的解释,见:凯尔(C. F. Keil),The Books of the Kings, 1854,页463-5,以及伊威(S. Iwry),'The Qumra^n Isaiah and the End of the
Dial of Ahaz', BASOR 147, 1957。
此词亦见于诗篇一二○-一三四的标题中。AV 称这些诗篇为 'Songs of Degrees'(RSV 用 'ascents',即“上行”;〔译注:和合本亦作“上行之诗”〕。据说在圣殿的大节日,一队一队的朝圣者一面登上锡安山,一面歌唱这些诗篇(*诗篇)。
这词在新约中出现了一次(提前三13),这希腊词语在该处表示“美好的地位”之意。根据阿恩特(Arndt)的意见,这词可能是借用自神秘宗教的专有名词,暗示一个灵魂在前往天堂途中的“一步”。
J.D.D.