绊脚石(STUMBLING-BLOCK)
在旧约,以希伯来字根 ka{s%al ──“使摇晃”、“使绊倒”──为字义根据的,是 mik[s%o^l 和 mak[s%e{la^ ──“使人绊倒的东西”(利十九14)。绊脚石主要用来比喻偶像(赛五十七14;结七19,十四3-4;番一3)。
在新约,表达这方面意义的希腊字有两个:proskomma (tou lithou)──“绊脚的石头”(罗九32-33,十四13;林前八9;彼前二8),指任何形式的障碍;skandalon (罗十一9;林前一23;启二14),原指陷阱的引发器,七十士译本用来翻译希伯来文的 mik[s%o^l 和 mo^qe{s% ──“网罗”、“机槛”(参:诗六十九22,一四○5)。也参:太十六23:“你是绊我脚的”(skandalon; AV: 'offence')。见:巴克莱(W. Barclay), New Testament Wordbook, 1955 (s.v.
skandalon, skandalizein)。
J.B.Tr.