生产之痛,劳苦(TRAVAIL

  在十七世纪时,英语并不区别 'travel' (旅行)与 'travail' (劳苦)两字。早期的AV版本在表达上述两种意思时,也会不加区分地采用这两种拼法。较后期的 AV 版本则大体上因应改变了的英文用法而区别二字;RSV 也是一样。'Travail' 这个英文字翻译了好些希伯来字及希腊字,大部分都与分娩有关。这字有时候会作比喻之用,如罗八22及加四19的隐喻,又如诗四十八6及弥四9-10的明喻。

  书目:G. Bertram, TDNT 9,页667-74; R. K. Harrison, NIDNTT 3,页857-8

G.W.G.