你的靈豈非與祂會過?

 

 

 

一、 你的靈豈非已見祂過?你的心曾否被祂所奪?   你當認祂為人中第一人,歡喜選那上好的福分。

     你是千萬人中之第一人!哦,求你開我眼, 並奪我心,摔碎眾偶像,並歡然加冠,你為千萬人中之第一人!

 

二、 世界的一切虛榮、珍寶,盡都是偶像,使人顛倒;鍍過金,使人不容易淡泊,浸過蜜,使人真難超脫。

 

三、 甚麼會使地上的偶像,失去牠那美麗的模樣,並不是灰心、失望或勸勉,乃是『無價之寶』的一現!

 

四、 並不是甚麼本分催促,就會使偶像化成灰土;  乃是祂榮耀美麗的傾投,並祂心裡柔愛的流露。

 

五、 有誰願熄滅他的燈光,若非早晨的日已在望? 又有誰願意收藏他寒衣,若非炎夏的風已興起?

 

六、 惟有彼得所見的淚眼,司提反所仰望的榮臉,  陪著馬利亞同哭的慈心,會使我脫離地的吸引。

 

七、 哦,求你來施情並吸引,直等到你充滿了這心; 我們蒙救贖,是你的同伴,與偶像還有甚麼相干?

 

介紹

 

    這是一首很好的奉獻詩歌聖徒詩歌302;《選本詩歌》第169首,以整本何西阿書作背景,用七節詩把它的精意烘托出來。 作者奧薇羅汶 (Ora Rowan 1834-1879) 是弟兄會中的一個姊妹。我們對她的一生所知不多,只知道她留下一本詩集,里面有許多非常好的詩歌。從中文看,許多人都以為它是中文創作的詩歌,因為譯得很美,唱的時候,根本不會覺得它是一首翻譯詩歌,原來這首詩歌是倪柝聲翻譯的。由於原文格律窄小,能填寫的字數不多,所以倪弟兄就改另一個大家比較熟悉的曲調,再根據原文填詞。

 

詩歌感想

    你的靈豈非與祂會過?”哦,你的靈,你最深之處那個與神相交的靈,有否與祂會過?祂,哦祂,那位獨一無二的祂,你有否與祂會過?曾否因著那一個會過,而震驚於祂那種從所未見的榮耀和那種征服人心的大愛?哦,你的靈啊,怎可以不曾與祂會過?       

     

    “你的心曾否被祂所奪?”若曾會過,有否被奪?那個會過,難道未曾刻下痕跡可睹?未曾催你向祂更多渴慕?未曾逼你在祂之外無法安息滿足?哦,誰能會過祂而仍舊無動於衷?誰能會過祂而仍舊紋絲不動?真只願更厲害的會過,真只願更徹底的被奪!            

 

     “是否認祂為人中第一人,歡喜揀選那上好福分?”若已會祂,豈不認祂?所會過的這位,難道不是遠超你一切曾所見過、愛過、慕過、夢過?竟然,祂肯顯現與你來會!不止,祂肯顯現讓你來選!哦,卑如微塵,竟得權利將祂承認、將祂揀選!

 

    “世界的一切虛榮珍寶,盡都是偶像使人顛倒;鍍過金使人不容易淡泊,浸過蜜使人真難超脫。”呀,竟另有一吸引叫作偶像——就是虛假的神——專為將人顛倒!本來,那位肯來住在人靈裏的真神,當是我們全人不二的中心和專注;本來,我們這有靈的活人,當以聖靈為生命不二的供應和引導。然而,迷於偶像時,人竟只被眼目的天然感官控制!這可憐的肉體,只堪戀上許多閃耀的外表,卻不識那是鍍過的金;只貪醉於許多虛幻的甘甜,卻不識那是浸過的蜜——哦,脫離聖靈能力的人,真是顛倒,在偶像面前,實非對手!

 

     “是什麼會使地上偶像,失去它那種美麗模樣?”哦,你有否這樣問過?你有否恨過被偶像所迷的愚昧?你真否願意脫離假神捆綁?有福啊,厭倦了偶像而求尋脫離的人!雖然幾經強迫懊喪而無果,幾經勵志勸勉而不能,但神不久要向其揭開,“無價之寶的一現”。原來原來,“並不是什麼本分催促,就會使偶像化成灰土;乃是祂榮耀美麗的噴吐,並祂慈愛溫柔的流露。”那層鍍金,需要神子榮耀照射才脫落盡淨;那層浮蜜,需要人子溫柔施愛才失味成零。哦,惟有被祂開過的眼,能單單仰慕天上榮耀;惟有被祂愛過的心,只單單渴想神聖甘甜!

 

    “有誰願熄滅他的燈光,若非早晨的日已在望?又有誰願意收藏他寒衣,若非炎夏的風已興起?”真不是無奈削減,實在是更高替換!當早晨的日四圍照亮,熄滅燈光有何可誇?當炎夏的風拂面吹來,收藏寒衣有何可怕?哦,神總是顯為主權而榮耀,一切屬靈的突破,最終都要顯為白白的恩典、也是榮耀的恩典!祂所作的,惟祂能作。不是嗎?你看:

 

    “惟有彼得所見的淚眼,”——那雖被辜負卻堅愛到底的淚眼,那早知一切卻永不棄絕的淚眼!哦,主耶穌,為何不是怒目,為何卻是淚眼?對著你定意揀選的人,他雖禁不住地顯出天然的怯懦和自私,你竟在那唾沫和拳頭的包圍之中,轉過來以淚眼看他!主啊,不信的人打你的臉,屬你的人卻傷你的心,我們何等虧欠,但你竟以淚眼對我們!主啊,我們受不住你的怒目,但是我們更受不住你的淚眼!

 

    “司提反所仰望的榮臉,”——那在寶座發光的榮臉,那曾使司提反殉道時也面如天使的榮臉,那接著又征服了大數的掃羅成為最忠心僕人和最尊貴囚奴的榮臉!是這榮臉使我們出了迦勒底的吾珥而歡喜成了奔向天城的在地客旅,是這榮臉提拔我們這卑賤的塵土超越了屬地浮華而至終成為天上寶石,是這榮臉使我們在曠野有力量和指望走餘下的一點點路程,也將是這榮臉最終使我們忘了一切途中傷痛而融化在寶座前永遠的敬拜裏!

 

     “陪著馬利亞同哭的慈心,”——那雖然不被人理解卻總能理解人的慈心,那肯陪著馬利亞在尚不明白祂美意時同哭的慈心!哦主,真寶貴你的“陪”!有許多眼淚後來看都是愚昧,有許多憂愁後來看都是累贅,但若沒有你當時俯就來陪,怎能安然度過而竟然身心不摧?

 

     “會使我脫離屬地吸引。”——既有這淚眼融化鐵石心腸,既有這榮臉吸引歸家得賞,既有這慈心安撫憂傷迷茫,我於這地還有何戀、何歸、何望?

 

    “哦求你大愛將我吸引,直到你自己充滿這心;”實在,只有被你吸引是唯一的路。吸引,再吸引,更吸引,直到你自己充滿這心,直到任何其他都淘汰盡淨!因為“我們蒙救贖是你的同伴,與偶像還有什麼相干?”這是你的旨意,也是我們的利益;這是你永遠當得的尊貴,也是我們永遠當站的地位。主啊,為此工作,照此得著! “你是千萬人中之第一人,”——這是神聖的事實。哦,但在我這人身上,“求你開我眼並奪我心;摔碎眾偶像,並歡然加冠”,好使你不只那樣“是”,也在我心中那樣“為” ——主耶穌啊,“你為千萬人中之第一人!

 

HAST thou heard Him, seen Him, known Him?

by Miss Ora Rowan (1834-1879)

1 HAST thou heard Him, seen Him, known Him?
Is not thine a captured heart?
Chief among ten thousand own Him,
Joyful choose the better part.

2 Idols once they won thee, charmed thee,
Lovely things of time and sense;
Gilded thus does sin disarm thee,
Honeyed lest thou turn thee thence.

3 What has stripped the seeming beauty
From the idols of the earth?
Not a sense of right or duty,
But the sight of peerless worth.

4 Not the crushing of those idols,
With its bitter void and smart;
But the beaming of His beauty,
The unveiling of His heart.

5 Who extinguishes their taper
Till they hail the rising sun?
Who discards the garb of winter
Till the summer has begun?

6 'Tis the look that melted Peter,
'Tis the face that Stephen saw,
'Tis the heart that wept with Mary,
Can alone from idols draw:

7 Draw and win and fill completely,
Till the cup o'erflow the brim;
What have we to do with idols
Who have companied with Him?

 

返回主頁