歸納法實用系列:譯本的比較

譯本的比較、 註釋書的使用如果只有零碎的時間…

我們絕大多數的人都不懂聖經的原文,不論是希伯來文、亞蘭文或希臘文,因此對 我們而言,研讀聖經最基本的工具是一本好的英文/中文譯本聖經,甚至是幾本好 的英文/中文聖經。

當我們在讀聖經譯本時,就是在參與解釋的工作,就某方面而言,只讀譯本聖經的 人是受限於聖經譯者,而譯者經常必須決定原來的希伯來文或希臘文真正要說的是 什麼。因此,只用一種譯本--不論是讀好的譯本--的問題是:讀者等於接受該 譯本解經的選擇,而視之為神的話。 先介紹以下三個在基本翻譯原理中常見的術語:

    1.直譯(Literal):翻譯時盡可能與原文的遣詞用字精確相近,但譯文的意義仍然清楚明白。

    2.意譯(Free):將一種語言的觀念譯成另一種語言的觀念,比較不在乎使用與原文完全相同的字句。

    3.等義活譯(Dynamic equivalent):試著將原文的字、慣用語和文法結構翻成精確相等的譯文,特別 是在語言、文法和文體方面予以「現代化」。
下圖則是將現有的譯本按照其特徵與翻譯類型進行對照

   直譯     等義活譯      意譯

   KJV  RSV NIV  GNB    PHILLIPS LB
   NASB    NAB  JB
      和合本    NEB
        新譯本  現代中文譯本

KJV:英文欽定本、
RSV:修訂標準本、
NIV:新國際本、
GNB:佳音聖經、
PHILLIPS:腓力斯譯本、
LB:當代聖經、
NASB:新美國標準聖經、
NAB:新美國聖經、
JB:耶路撒冷聖經、
NEB:新英文聖經

最好的翻譯理論是等義活譯,直譯本作為次要的資料時很有用處--它會使你對希臘文或希伯來文 實際上寫了什麼很有信心。意譯本也很有用處--刺激你思想經文可能的意義。

至於該選擇那個譯本(英文)呢?Gordon Fee建議NIV是目前的最佳譯本,此外,GNB和NEB也是不錯 的譯本。 如果你已經擁有以上譯本中的一或多本時,可再參考使用NASB、RSV 或 NRSV(新修訂標 準本)。


回到法利賽人讀書室