译后记

    翻译「认识神」这本又重要又美好的书,为什么竟会落在我的身上?

这个问题,我从接到原书到胜抄完译稿的最后一页,我曾忖度过很多次。越想得多,就越觉得:表面的原因或可列举好几个,但归根结蒂,最终的原因其实只有一个:正因为我太不认识神!

神是全智的,也是很幽默的。正如本书原作者所说,对于什么人,神就用什么方法教训他。对于「为求目的,不择手段」的雅各,神就让他在老奸巨滑的舅父拉班手里,吃尽苦头。对于像我这样不认识神的文字工作者,神就让我翻译「认识神」这本书!

任何一位正常的基督徒,小心读完这本书后,对神如无更深一层的认识,实在是不可想像。读它尚且如此,更河况翻译它!

任何一位从事过翻译的人都知道,做「文字的媒婆」,并不是光把一种文字变成另一种文字那么简单。译事第一步,除了要明了作者的文意外,还要越过文字,进入文意背后作者的心意。

    作者在这本书内所表达的心意是非同小可的。那是作者自己在认识神的途程上,一个使他「豁然开朗」的经历所结晶出来的心意。要明了作者的文意或不太困难,但要充分体会作者的心境和经历,恐怕我还有一大段道路要走。

    尽管如此,既然无知地承担了翻译这书的任务,就得硬着头皮踏上探测作者心灵的险途。结果,翻译这书竟成为神赐给我的、「买一送一」(套用作者书中一句话)的恩典:不但在翻译上再有一次难能可贵的经验,在认识神的功课上,也有了相当震撼心肺的经历。

    更奇妙的是,翻译这书的时候,恰巧是我自己在文字事奉的岗位上亟需神赐示旨意的时候。在这期间,我面临好些问题和抉择。但这书所启迪关于神的真理,大大帮助我解决这些问题,并作适当的抉择。

    翻译这本书的工作,在百合花散放复活节的芳香的四月初,经过了康乃馨为母爱遍地绽开的季节,又经过蝉鸣荔熟的盛夏,终告完成。这短短几个月,将在我生命中,成为难以忘怀的一段日子。

    作者在序中说:「如果本书能够帮助任何人,就像字里行间的默想曾帮助我一样,这份劳苦就大为值得了。」

容我加一句说:「如果这译本能够帮助任何一位中文读者更认识神,就像这翻译过程会帮助我一样,这书就没有白译了。」

 

      林来慰 一九七八年九月于台北