127 从耶西的不必发一条所指是什么? 赛十一1
答:「从耶西的本必发一条」,这一句话中的本字下有小字「原文作不」,这个不字非不字,音墩,其意指木秃其上,而仅馀留的根株(六13)。粤人以截木作垫为不。文理本圣经译为「耶西之根株必将萌蘖」。吕振中译本作「从耶西的树墩子必生出一根枝条来」。在粤语本及客话本译为树头。但最容易使人明白的译词为树墩,就是树被砍伐或锯断所留下树根的秃出部分,英文圣经译为Stump,亦即为木头墩或树桩之意。中英译法,意音都很相近,在原文上是一个字,其他中文译本多译为树干(参伯十四8)。这里所说从耶西的本或称为树不(墩)所发的枝条,乃是预言弥赛亚基督,他是从耶西的根而生,是大卫的苗裔(赛十一1,10,耶廿三5,参上册146及152题),亦即是从大卫后裔生的(罗一3),这事早已应验了(罗十五12,太一1,启五5)。