169 犹大向神有忠心,还是犹疑不定呢?    何十一12

答:圣经语意的翻译诚非易事。在这一节的国语译句是说:「以法莲用谎话,以色列家用诡计围绕我,犹大却靠神掌权,向圣者有忠心。」下有小字:「或作犹大向神,向诚实的圣者犹疑不定」。此处既然说到忠心,何以又说犹疑不定呢?真是令人难以照解。由于这两句的希伯来原文难译,所以有小字之加注。本节的前半节,在其他中英文译本中的意义,都无不同之处;而这后两句的译法,却又与此小字加注之意思概略相同。如文理译本作:「犹大族归我,常有贰心。」吕振中译本作「犹大对神还是刁顽,对可信可靠的至圣者还是硬性。」犹太人的英译本作And Judah Is Yet Wayward Towards God' And Towards The Holy One Who Is Faithful,其意思是「犹大向神和向那诚实的圣者(即指神),还是动摇不定」。实意就是反复无常,刚复任性,犹疑不定。这样看来,「忠心」不是指犹太人的忠心,乃是指神的诚实,如小字所注:「向诚实的圣者」。在英文「忠心」与「诚实」二词,都是用Faithful这一个字。简而言之,犹大向神确也有罪,而非有忠心,所以也要受处分;如「耶和华与犹大争辩,必照雅各所行的惩罚他,按他所作的报应他。」(十二2)由此可想而知矣。再者,「犹大却靠神掌权」,这一句话中的「却靠」一词,乃在比较上文的以法莲和以色列家而言。他们的谎言和诡计的行为,与犹大的依靠归顺的心,却是有所分别的。但是犹大对于圣者的神,果真是有忠心么?我们若从小字译注,与圣经几种译本的文意,多加揣摩思想,就不能肯定了。